Человек-невидимка | страница 22



But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow.Она успела заметить, что он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его глазные впадины необычайно глубоки.
He put on his spectacles again, and then turned and faced her.Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо.
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее:
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу.
"I knocked, but seemingly-"- Я постучалась, но, должно быть...
"Perhaps you did.- Быть может, вы и стучали.
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-"Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас...
"Certainly, sir.- Конечно, мистер.
You can turn the lock if you're like that, you know.Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ.
Any time."В любое время.
"A very good idea," said the stranger.- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-"- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...
"Don't.- Не надо!
If the straw makes trouble put it down in the bill."Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет.
And he mumbled at her-words suspiciously like curses.- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed.Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась.
But she was a resolute woman.Но она была особа решительная.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-"- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете...
"A shilling-put down a shilling.- Шиллинг. Поставьте шиллинг.
Surely a shilling's enough?"Я думаю, этого достаточно?