Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком. |
He was, he says, "taken aback." | Он был, по его собственному выражению, "огорошен". |
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster." | - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки. |
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." | - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри. |
"None whatever," said the stranger. | - Нисколько, - ответил приезжий. |
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." | - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования. |
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-" | - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась. |
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. | - Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. |
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." | Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности. |
Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. | Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его. |
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. | Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. |
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. | - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. |
But not till the clock-mending is over." | - Но не раньше. |
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. | Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа. |