Человек-невидимка | страница 11



Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком.
He was, he says, "taken aback."Он был, по его собственному выражению, "огорошен".
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster."- Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion."- Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри.
"None whatever," said the stranger.- Нисколько, - ответил приезжий.
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use."- Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования.
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-"- Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась.
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.- Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят.
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad."Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности.
Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea.- Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он.
But not till the clock-mending is over."- Но не раньше.
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst.Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа.