|
The only light in the room was the red glow from the fire-which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness-and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. | Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. |
Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. | Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. |
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. | На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. |
It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. | Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. |
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. | Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку. |
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. | Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой. |
The shadows, she fancied, had tricked her. | И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней. |
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. |
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! |
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. | Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. |
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. |