Человек-невидимка | страница 12



She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.
"You are certain that is the earliest?" he said.- Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он.
She was certain, with a marked coldness.- Уверена, - ответила она довольно холодно.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."- Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed.- Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление.
"And my baggage contains apparatus and appliances."- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall.- Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл.
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries."- И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.
"Of course, sir."- Это понятно, мистер.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude.- Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою.
I do not wish to be disturbed in my work.Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий.
In addition to my work, an accident-"Кроме того, несчастный случай...
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself."Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл.
"-necessitates a certain retirement.- ...вынуждает меня к уединению.
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up.Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы.
Sometimes-now and then.Это случается время от времени.
Not at present, certainly.Сейчас этого, конечно, нет.
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood."Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее.