"There are many men now here in the hills." | - Тут, в горах, теперь людей много. |
"How many?" | - Сколько? |
"There are more than a hundred. | - Больше сотни. |
But they are in small bands. | Но они все разбиты на маленькие отряды. |
How many men will you need?" | Сколько человек тебе понадобится? |
"I will let you know when we have studied the bridge." | - Это я скажу, когда осмотрю мост. |
"Do you wish to study it now?" | -Ты хочешь осмотреть его сейчас? |
"No. | - Нет. |
Now I wish to go to where we will hide this explosive until it is time. | Сейчас я хочу идти туда, где можно спрятать динамит. |
I would like to have it hidden in utmost security at a distance no greater than half an hour from the bridge, if that is possible." | Его нужно спрятать в надежном месте и, если возможно, не дальше чем в получасе ходьбы от моста. |
"That is simple," the old man said. | - Это нетрудно, - сказал старик. |
"From where we are going, it will all be downhill to the bridge. | - От того места, куда мы идем, прямая дорога вниз, к мосту. |
But now we must climb a little in seriousness to get there. | Только чтоб туда добраться, надо еще поднатужиться немного. |
Are you hungry?" | Ты не голоден? |
"Yes," the young man said. | - Голоден, - сказал молодой. |
"But we will eat later. | - Но мы поедим после. |
How are you called? | Как тебя зовут? |
I have forgotten." | Я забыл. |
It was a bad sign to him that he had forgotten. | - Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл. |
"Anselmo," the old man said. | - Ансельмо, - сказал старик. |
"I am called Anselmo and I come from Barco de Avila. | - Меня зовут Ансельмо, я из Барко-де-Авила. |
Let me help you with that pack." | Давай я помогу тебе поднять мешок. |
The young man, who was tall and thin, with sun-streaked fair hair, and a wind- and sun-burned face, who wore the sun-faded flannel shirt, a pair of peasant's trousers and rope-soled shoes, leaned over, put his arm through one of the leather pack straps and swung the heavy pack up onto his shoulders. | Молодой - он был высокий и худощавый, с выгоревшими, светлыми волосами, с обветренным и загорелым лицом, в линялой фланелевой рубашке, крестьянских штанах и сандалиях на веревочной подошве - нагнулся, просунул руку в ременную лямку и взвалил тяжелый рюкзак на плечи. |
He worked his arm through the other strap and settled the weight of the pack against his back. |