Евгений Онегин | страница 63



А почему, не вижу я.) Теперь беседуют друзья:
XLUIIIXLVIII
'But how are Tatyana, neighbours, And Olga, frisky pretty girl?'"Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя?"
- To pour half-glass you do a favour...- Налей еще мне полстакана...
Enough, my dear...Довольно, милый...
Healthy all...Вся семья
Regards of them to you I'm giving.Здорова; кланяться велели.
Ah, dear, all my inner feelingАх, милый, как похорошели
Adores my Olga: figure, breast!У Ольги плечи, что за грудь!
You'll see: they all become the boshЧто за душа!... Когда-нибудь
Let's visit them; you'll be obliging: Or otherwise you judge yourself:Заедем к ним; ты их обяжешь; А то, мой друг, суди ты сам:
You came two times, but then of self You don't make them yet remindingДва раза заглянул, а там Уж к ним и носу не покажешь.
And thus... But what a fool I am I They call you: come next week to them.-Да вот... какой же я болван! Ты к ним на той неделе зван.
XLIXXLIX
'Me?' - Yes, Tatyana's name-day happy Will be on Saturday..."Я?" - Да, Татьяны именины В субботу. Оленька и мать
They call, And no reason, even gappy, You have for not to come at all.-Велели звать, и нет причины Тебе на зов не приезжать. -
'But they will have a throng of people And all the other rabble feeble..?."Но куча будет там народу И всякого такого сброду..."
-But no one...- И, никого, уверен я!
Pm sure... none, They'll be the family, the one.Кто будет там? своя семья.
Let's go, do thorn such a favour!Поедем, сделай одолженье!
And what? -Ну, что ж? -
' Agreed' - You... dear guy!"Согласен". - Как ты мил! -
And saying so, made he dry A glass to health of dear neighbour,При сих словах он осушил Стакан, соседке приношенье,
And then was speaking of the same: Of Olga, dear love, again!Потом разговорился вновь Про Ольгу: такова любовь!
LL
With joy he knew: for wedding carriage Two weeks ahead was fixed above.Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок.
The secrets of the bed of marriage, The garlands of the sweetest loveИ тайна брачныя постели, И сладостной любви венок
For his delight were just awaiting.Его восторгов ожидали.
But Hymen's troubles, griefs of mating,Гимена хлопоты, печали,
The yawnings, other cold things He never saw in any dreams.Зевоты хладная чреда Ему не снились никогда.
Meanwhile we all. of Hymen foes, In home life yet see but oneМеж тем как мы, враги Гимена, В домашней жизни зрим один
And boring pictures' row, done In style of La Fontaine's sweet novels.