|
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing. | Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело. |
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you... | Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я... |
But you are pale... What are you feeling? 'It's nothing, nanny, not at all. | Да что ж ты снова побледнела?" - Так, няня, право ничего. |
But send your boy, and first of all' . | Пошли же внука своего. |
XXXVI | XXXVI |
The day had gone, but no answer... | Но день протек, и нет ответа. |
Next day has come... | Другой настал: все нет как нет. |
She's up at once, Like shade she's pale, but no answer... | Бледна, как тень, с утра одета, Татьяна ждет: когда ж ответ? |
Well dressed, she's waiting for her chance, But came to Olga her adorer.,. | Приехал Ольгин обожатель. |
'And where is your friend, the former?- Vladimir such request has got, It seems, he us at all forgot.'. | "Скажите: где же ваш приятель? - Ему вопрос хозяйки был. - Он что-то нас совсем забыл". |
Tatyana's flushing, all she's trembling - To be to-day he promised me,- Vladimir answers, - may be, he For post now yet is waiting.- Tatyana stands, she drops her eyes As if reproached by the vice. | Татьяна, вспыхнув, задрожала. - Сегодня быть он обещал, - Старушке Ленский отвечал, - Да, видно, почта задержала. - Татьяна потупила взор, Как будто слыша злой укор. |
XXXVII | XXXVII |
It's getting dark; already, shining, Is hissing evening samovar, It heats the tea-pot, brought from China; Light steam is whirling so far. | Смеркалось; на столе, блистая, Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая; Под ним клубился легкий пар. |
By Olga's hand the tea's been pouring To little cup of guest adoring By dark and sweetly scenting stream; A boy already brings the cream; At window Tatyana's standing, She's breathing at the cooling glass And lost in thought quite deep and vast With pretty finger she is melting On misted window's cool pane Her pattern O.E. again. | Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, И сливки мальчик подавал; Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные дыша, Задумавшись, моя душа, Прелестным пальчиком писала На отуманенном стекле Заветный вензель О да Е. |
XXXVIII | XXXVIII |
Meanwhile her soul's feelings moan, Her tears filled her languid glance... | И между тем душа в ней ныла, И слез был полон томный взор. |
What chatters!.. Blood in her runs cold... |