| They scared love quite timid, shy., But they attracted lovers by | Пугая робкую любовь, Ее привлечь умели вновь |
| At least regret, sincere pity, At least by sounds of the speech, | По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей |
| Which seemed to be more tender, rich; And with the trustful blind entreaty | Казался иногда нежней, И с легковерным ослепленьем |
| Some youthful lover ran again Behind the fuss, but all in vain. | Опять любовник молодой Бежал за милой суетой. |
| XXIV | XXIV |
| But why Talyana should be guilty? | За что ж виновнее Татьяна? |
| Because she's innocent and plain, | За то ль, что в милой простоте |
| Of fraud she knows nothing strictly And wants to dream her life away? | Она не ведает обмана И верит избранной мечте? |
| Because her love is not of fashion, Obedient to the call of passion? | За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства, |
| Because ire, truthfulness she's swift? Because from heavens got as gift | Что так доверчива она, Что от небес одарена |
| To have some quick and restless fancy? Because her will and wit has had | Воображением мятежным, Умом и волею живой, |
| And wayward, willful is her head? Or heart is flaming, tender, healthy? | И своенравной головой, И сердцем пламенным и нежным? |
| But can't you really absolve Her passions, if you them revolve? | Ужели не простите ей Вы легкомыслия страстей? |
| XXV | XXV |
| Coquette is judging always coolly; Tatyana loves without jest, | Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя |
| For love she's dedicated truly Like loyal child for mother's nest, | И предается безусловно Любви, как милое дитя. |
| She doesn't say: 'Let us postpone For multiplying price of own | Не говорит она: отложим - Любви мы цену тем умножим, |
| Attractiveness; to catch in nets By first expressing some regret | Вернее в сети заведем; Сперва тщеславие кольнем |
| For hopes; then misunderstanding Well use to break the heart; again | Надеждой, там недоуменьем Измучим сердце, а потом |
| Return him life by jealous flame Or otherwise the male offended, | Ревнивым оживим огнем; А то, скучая наслажденьем, |
| Like prisoner from any chain Is ready to escape again, | Невольник хитрый из оков Всечасно вырваться готов. |
| XXVI | XXVI |
| But l forsee some more of bounds: The honour of my land to save, | Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, |