| In wadded jacket and kerchief The old woman with grey hair. | С платком на голове седой, Старушку в длинной телогрейке; |
| And all around dreams in still, With light of moon its all fulfilled. | И все дремало в тишине При вдохновительной луне. |
| XX I | XXI |
| While at the moon Tatyana's looking, By own heart away she's gone... | И сердцем далеко носилась Татьяна, смотря на луну... |
| Of mind some vague a thought is moving... | Вдруг мысль в уме ее родилась... |
| 'You, nanny, let me stay forlone. | "Поди, оставь меня одну. |
| You give a pen and paper, dear, I'll stay in bed; make table near; | Дай, няня, мне перо, бумагу, Да стол подвинь; я скоро лягу; |
| Forgive me'. | Прости". |
| Lone in the room In stillness, in the light of moon | И вот она одна. Все тихо. Светит ей луна. |
| She's writing, on the table leaning, And always Eugene's kept in mind, | Облокотясь, Татьяна пишет, И все Евгений на уме, |
| Her letter of unwitting kind By love of innocence is breathing. | И в необдуманном письме Любовь невинной девы дышит. |
| The letter's ready, has been fit... | Письмо готово, сложено... |
| Tatyana, tell: for whom is it? | Татьяна! для кого ж оно? |
| XXII | XXII |
| I knew some difficult young ladies' Like winter cold, pure, light, | Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, |
| Implacable at their ages, Inscrutable for all my mind; | Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума; |
| In them I marvelled at the virtue And fashioned arrogance, that hurts you, | Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной, |
| And I confess: from them I fled: It seemed with horror I had read | И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал |
| On their foreheads words of Hades: Forever hopes you must leave... | Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда20. |
| For them to love yet meant to grieve, To scare males was joy for ages. | Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада. |
| May be, you saw at Neva's banks Some ladies of these queer ranks. | Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы. |
| XXIII | XXIII |
| Among admirers obedient I've seen she-cranks of other kinds: | Среди поклонников послушных Других причудниц я видал, |
| In pride they were with males indifferent. At distance stayed from praise and sighs. | Самолюбиво равнодушных Для вздохов страстных и похвал. |