Евгений Онегин | страница 31



Она забыла: стала звать Акулькой прежнюю Селину
And she herself renewed at last Night-cap and dressing-gown fast.И обновила наконец На вате шлафор и чепец.
XXXIVXXXIV
Her husband's love to wife was hearty, Her deeds he took for mere crank,Но муж любил ее сердечно, В ее затеи не входил,
To trust his wife he was light-hearted, In dressing-gown ate and drank.Во всем ей веровал беспечно, А сам в халате ел и пил;
His life was calm, without woe. Sometimes his neighbours in his homeПокойно жизнь его катилась; Под вечер иногда сходилась
Would come together at week-ends, Unceremonious dear friends,Соседей добрая семья, Нецеремонные друзья,
To grieve, to talk of new affairs, To laugh, to gossip for a while,И потужить, и позлословить, И посмеяться кой о чем.
And thus the time would pass; meanwhile They ask, and Olga tea prepares;Проходит время; между тем Прикажут Ольге чай готовить,
Then supper... time to be in bed, And soon the guests all home get.Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора.
XXXVXXXV
They kept in peaceful life some customs Of dear old days; it means:Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины;
They were at Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins;У них на масленице жирной Водились русские блины;
They had a fasting twice a year, They liked of round swing high gear,Два раза в год они говели; Любили круглые качели,
The guessing songs and round dance, {7} On all Whitsundays caught a chance,Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ,
While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grassD{8}Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари
And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air,Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен,
At table each of dear guests Had course according to the ranks.И за столом у них гостям Носили блюды по чинам.
XXXVIXXXVI
And so grew they old both.И так они старели оба.
But soon for husband, all at once,И отворились наконец
The door of coffin was unclosed: To have new wreath he got a chance;Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец.
He died at hour of dinner, Bermoned by his neighbours dear,Он умер в час перед обедом, Оплаканный своим соседом,
By children and by loyal wife With candid never seen in life.Детьми и верною женой Чистосердечней, чем иной.
He was a common Russian barin, Was kind and good; at his remainsОн был простой и добрый барин, И там, где прах его лежит,