| Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; |
| He has a trouble from the feeling Of spook of unreturning day. | Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: |
| He hasn't any fascinations, But has some snake of recollections, | Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний, |
| And him repentance badly nags; This inspiration often adds | Того раскаянье грызет. Все это часто придает |
| Great charm to any conversation. | Большую прелесть разговору. |
| At first his language me confused, | Сперва Онегина язык |
| But in a while I had been used To caustic, hot argumentation, | Меня смущал; но я привык К его язвительному спору, |
| To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile. | И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм. |
| XLVI1 | XLVII |
| And often in the summer's sphere, When clear is the sky at night | Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло |
| All over the Neva river, When waters, being gaily light, | Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло |
| Do not reflect Diana's features, Recalling bygone novel's creatures, | Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, |
| Recalling former love, such free, Perceptible and carefree, | Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, |
| By night's benevolent light breathing We mutely reveled and could fail! | Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! |
| Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he's sleeping, | Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, |
| We all were taken by the dreams, As if young life anew begins. | Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой. |
| XLVIII | XLVIII |
| With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright, | С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, |
| Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described. | Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9. |
| Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another; | Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, |
| Of droshky light, remote noise From Million street was heard. | Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; |
| Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva's stream, | Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: |
| And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold... | И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... |