Евгений Онегин | страница 13



As now not at any time He could bear-steaks and Strassburg pieЗатем, что не всегда же мог Beef-stеаks и страсбургский пирог
With fizz by bottle wine be pouring While saying clever pncky word -Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова,
Because of ache of own head. And, though staying rake adoring,Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой,
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead.Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.
XXXVIIIXXXVIII
His illness never was distinguished From illness, known so far,Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора,
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra.Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never,Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу,
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry.Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел.
Child-Harold's copy, grim, morose To inner rooms and halls he came;Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он;
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all thoseНи сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more.Ничто не трогало его, Не замечал он ничего.
XXXIX, XL, XLI □.......................XXXIX. XL. XLI...........................
□....................... □.......................
XLIIXLII
Of higher world the queer ladies!Причудницы большого света!
The first he made - he left you all;Всех прежде вас оставил он;
It's true, that all we live in ages, When rather boring is high call.И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон;
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking,Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама,
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock.Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор;
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit,К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны,
Are full of piety, of wit, Such cautious, that we can't endure,Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны,
And always turned, from us - I mean. That their looks give rise for spleen.Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин7.
XLIIIXLIII
And you, the girls all young, good looking, Whom droshkies quickly take awayИ вы, красотки молодые, Которых позднею порой