И, руководствуясь этим идеалом, мы наполняем его грязью; жизнь превращается в уродливый труд, люди - в копошащихся в грязи насекомых, только для того чтобы твои шахтеры могли поставить в свою гостиную пианино и чтобы в твоем современном доме был дворецкий, а в гараже автомобиль. А в масштабах нации наша гордость - это "Ритц" и "Эмпайр", Габи Деслиз и воскресные газеты. |
It is very dreary.' | Это же просто чудовищно. |
Gerald took a little time to re-adjust himself after this tirade. | После такой тирады Джеральду потребовалось некоторое время, чтобы собраться с мыслями. |
'Would you have us live without houses-return to nature?' he asked. | - Ты хочешь заставить нас отказаться от домов и вернуться к природе? - спросил он. |
' I would have nothing at all. | - Я вообще не хочу никого заставлять. |
People only do what they want to do-and what they are capable of doing. | Люди вольны делать только то, что им хочется... и на что они способны. |
If they were capable of anything else, there would be something else.' | Если бы они были способны на что-нибудь другое, они бы и были совершенно другими. |
Again Gerald pondered. | Джеральд вновь задумался. |
He was not going to take offence at Birkin. | Он не собирался обижать Биркина. |
'Don't you think the collier's PIANOFORTE, as you call it, is a symbol for something very real, a real desire for something higher, in the collier's life?' | - А ты не думаешь, что это, как ты сказал, пианино этого самого шахтера является символом искренности, символом подлинного желания привнести в шахтерские будни возвышенное? |
'Higher!' cried Birkin. 'Yes. | - Возвышенное? - воскликнул Биркин. - Да уж. |
Amazing heights of upright grandeur. | Удивительно, на какие высоты вознесет их это роскошное пианино! |
It makes him so much higher in his neighbouring collier's eyes. | Насколько же оно поднимет его в глазах соседей-шахтеров! |
He sees himself reflected in the neighbouring opinion, like in a Brocken mist, several feet taller on the strength of the pianoforte, and he is satisfied. | Его отражение увеличится в глазах соседей, как увеличилась фигура того путника в Брокенских горах, с помощью пианино он вырастет на несколько футов, и будет самодовольно этому радоваться. |
He lives for the sake of that Brocken spectre, the reflection of himself in the human opinion. | Он живет ради этого брокенского эффекта, ради своего отражения в глазах других людей. |
You do the same. | Как и ты. |
If you are of high importance to humanity you are of high importance to yourself. |