- Даже смешно, что они тут печатают, - сказал он. - Вот две передовицы, - он показал на "Дейли Телеграф", - в них нет ничего, кроме обычной газетной болтовни. Он мельком просмотрел статьи. - Потом есть еще небольшое - как бы его назвать... - эссе, что ли, рядом с передовицами. Оно утверждает, что среди нас должен появиться человек, который наполнит жизнь новым смыслом, откроет нам новые истины, научит нас относиться к жизни по-новому. В противном случае через несколько лет наша жизнь разобьется на мелкие кусочки, а страна ляжет в руинах... |
'I suppose that's a bit of newspaper cant, as well,' said Birkin. | - Полагаю, это очередная газетная чушь, - сказал Биркин. |
'It sounds as if the man meant it, and quite genuinely,' said Gerald. | - Нет, похоже, автор говорит искренне и причем сам в этом верит, - ответил Джеральд. |
'Give it to me,' said Birkin, holding out his hand for the paper. | - Дай-ка мне, - попросил Биркин, протягивая руку за газетой. |
The train came, and they went on board, sitting on either side a little table, by the window, in the restaurant car. | Подошел поезд, они прошли в вагон-ресторан и сели друг против друга за маленький столик возле окна. |
Birkin glanced over his paper, then looked up at Gerald, who was waiting for him. | Биркин просмотрел газету, затем взглянул на Джеральда, который дожидался, пока тот закончит. |
'I believe the man means it,' he said, 'as far as he means anything.' | - Мне кажется, он действительно думает искренне, - сказал он, - правда, если он вообще о чем-нибудь думает. |
' And do you think it's true? | - Так ты считаешь, что дела обстоят именно так? |
Do you think we really want a new gospel?' asked Gerald. | Ты правда считаешь, что нам нужны новые убеждения? |
Birkin shrugged his shoulders. | Биркин пожал плечами. |
'I think the people who say they want a new religion are the last to accept anything new. | - Мне кажется, что люди, которые утверждают, что им нужна новая религия, принимают это новое самыми последними. |
They want novelty right enough. | Им действительно нужна новизна. |
But to stare straight at this life that we've brought upon ourselves, and reject it, absolutely smash up the old idols of ourselves, that we sh'll never do. | Но досконально изучить жизнь, на которую мы сами себя обрекли, и отказаться от нее, - вот этого мы не сделаем никогда. |
You've got very badly to want to get rid of the old, before anything new will appear-even in the self.' | Человек должен всей душой жаждать отринуть старое, только в этом случае сможет появиться что-то новое - это истинно даже в масштабах одной личности. |