Влюбленные женщины | страница 83



There seemed to be a dual consciousness running in him.Казалось, его сознание было разделено на два потока.
He was thinking vigorously of something he read in the newspaper, and at the same time his eye ran over the surfaces of the life round him, and he missed nothing.Он вдумывался в то, о чем читал в газете, и одновременно краем глаза следил за бурлящей вокруг него жизнью, ничего не упуская из виду.
Birkin, who was watching him, was irritated by his duality.Наблюдавшего за ним Биркина такое раздвоение выводило из себя.
He noticed too, that Gerald seemed always to be at bay against everybody, in spite of his queer, genial, social manner when roused.К тому же он подметил, что Джеральд никого излишне близко к себе не подпускал, хотя в случае необходимости он превращался в необычайно добродушного и общительного человека.
Now Birkin started violently at seeing this genial look flash on to Gerald's face, at seeing Gerald approaching with hand outstretched.И сейчас, увидев, как на лице Джеральда зажглось это добродушное выражение, Биркин резко вздрогнул. Джеральд же, вытянув руку в приветственном жесте, пошел ему навстречу.
'Hallo, Rupert, where are you going?'- Привет, Руперт, куда это ты собрался?
'London.- В Лондон.
So are you, I suppose.'Ты, я вижу, тоже.
'Yes-'>- Да--
Gerald's eyes went over Birkin's face in curiosity.Джеральд с любопытством изучал лицо Биркина.
'We'll travel together if you like,' he said.- Хочешь, поехали вместе, - предложил он.
'Don't you usually go first?' asked Birkin.- А ты разве не в первом классе? -поинтересовался Биркин.
'I can't stand the crowd,' replied Gerald. 'But third'll be all right.- Терпеть не могу тамошнюю публику, - ответил Джеральд. - Третий будет в самый раз.
There's a restaurant car, we can have some tea.'Там есть вагон-ресторан, можно будет выпить чаю.
The two men looked at the station clock, having nothing further to say.Мужчины стали рассматривать вокзальные часы, поскольку тем для разговора больше не находилось.
'What were you reading in the paper?' Birkin asked.- Что пишут в газете? - спросил Биркин.
Gerald looked at him quickly.Джеральд быстро взглянул на собеседника.
'Isn't it funny, what they DO put in the newspapers,' he said. 'Here are two leaders-' he held out his DAILY TELEGRAPH, 'full of the ordinary newspaper cant-' he scanned the columns down-'and then there's this little-I dunno what you'd call it, essay, almost-appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin-'