|
There seemed to be a dual consciousness running in him. | Казалось, его сознание было разделено на два потока. |
He was thinking vigorously of something he read in the newspaper, and at the same time his eye ran over the surfaces of the life round him, and he missed nothing. | Он вдумывался в то, о чем читал в газете, и одновременно краем глаза следил за бурлящей вокруг него жизнью, ничего не упуская из виду. |
Birkin, who was watching him, was irritated by his duality. | Наблюдавшего за ним Биркина такое раздвоение выводило из себя. |
He noticed too, that Gerald seemed always to be at bay against everybody, in spite of his queer, genial, social manner when roused. | К тому же он подметил, что Джеральд никого излишне близко к себе не подпускал, хотя в случае необходимости он превращался в необычайно добродушного и общительного человека. |
Now Birkin started violently at seeing this genial look flash on to Gerald's face, at seeing Gerald approaching with hand outstretched. | И сейчас, увидев, как на лице Джеральда зажглось это добродушное выражение, Биркин резко вздрогнул. Джеральд же, вытянув руку в приветственном жесте, пошел ему навстречу. |
'Hallo, Rupert, where are you going?' | - Привет, Руперт, куда это ты собрался? |
'London. | - В Лондон. |
So are you, I suppose.' | Ты, я вижу, тоже. |
'Yes-' | >- Да-- |
Gerald's eyes went over Birkin's face in curiosity. | Джеральд с любопытством изучал лицо Биркина. |
'We'll travel together if you like,' he said. | - Хочешь, поехали вместе, - предложил он. |
'Don't you usually go first?' asked Birkin. | - А ты разве не в первом классе? -поинтересовался Биркин. |
'I can't stand the crowd,' replied Gerald. 'But third'll be all right. | - Терпеть не могу тамошнюю публику, - ответил Джеральд. - Третий будет в самый раз. |
There's a restaurant car, we can have some tea.' | Там есть вагон-ресторан, можно будет выпить чаю. |
The two men looked at the station clock, having nothing further to say. | Мужчины стали рассматривать вокзальные часы, поскольку тем для разговора больше не находилось. |
'What were you reading in the paper?' Birkin asked. | - Что пишут в газете? - спросил Биркин. |
Gerald looked at him quickly. | Джеральд быстро взглянул на собеседника. |
'Isn't it funny, what they DO put in the newspapers,' he said. 'Here are two leaders-' he held out his DAILY TELEGRAPH, 'full of the ordinary newspaper cant-' he scanned the columns down-'and then there's this little-I dunno what you'd call it, essay, almost-appearing with the leaders, and saying there must arise a man who will give new values to things, give us new truths, a new attitude to life, or else we shall be a crumbling nothingness in a few years, a country in ruin-' |