Влюбленные женщины | страница 82
Ursula often wondered what else she waited for, besides the beginning and end of the school week, and the beginning and end of the holidays. | Урсула часто задумывалась о том, что ей нечего было ждать, кроме как начала и конца учебной недели и начала и конца каникул. |
This was a whole life! | Вот и вся ее жизнь! |
Sometimes she had periods of tight horror, when it seemed to her that her life would pass away, and be gone, without having been more than this. | Иногда ее, когда ей казалось, что жизнь пройдет и закончится и ничего, кроме этого, не будет, начинал душить страх. |
But she never really accepted it. | Но на самом деле она никогда до конца в это не верила. |
Her spirit was active, her life like a shoot that is growing steadily, but which has not yet come above ground. | Она была бодра духом, а жизнь казалась ей ростком, который постепенно рос под землей, но еще не достиг ее поверхности. |
Chapter 5 In the Train | Глава V Пассажиры |
One day at this time Birkin was called to London. | В один прекрасный день Биркина вызвали в Лондон. |
He was not very fixed in his abode. | Он редко подолгу жил на одном месте. |
He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town. | Он снимал комнаты в Ноттингеме, потому что с этим городом была связана его профессиональная деятельность. |
But often he was in London, or in Oxford. | Однако он часто бывал в Лондоне и Оксфорде. |
He moved about a great deal, his life seemed uncertain, without any definite rhythm, any organic meaning. | Он много ездил, поэтому его жизнь не была размеренной и в ней не было какого-то определенного ритма и единой цели. |
On the platform of the railway station he saw Gerald Crich, reading a newspaper, and evidently waiting for the train. | На вокзальной платформе он заметил Джеральда Крича, который читал газету и, очевидно, ожидал прибытия поезда. |
Birkin stood some distance off, among the people. | Биркин держался на некотором расстоянии, среди других ожидающих. |
It was against his instinct to approach anybody. | Не в его правилах было кому-нибудь навязываться. |
From time to time, in a manner characteristic of him, Gerald lifted his head and looked round. | Время от времени Джеральд поднимал глаза от газеты и в характерной для него манере смотрел по сторонам. |
Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings. | Даже при том, что он внимательно вчитывался в газету, ему было необходимо пристально наблюдать за окружающими. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины