Влюбленные женщины | страница 82



Ursula often wondered what else she waited for, besides the beginning and end of the school week, and the beginning and end of the holidays.Урсула часто задумывалась о том, что ей нечего было ждать, кроме как начала и конца учебной недели и начала и конца каникул.
This was a whole life!Вот и вся ее жизнь!
Sometimes she had periods of tight horror, when it seemed to her that her life would pass away, and be gone, without having been more than this.Иногда ее, когда ей казалось, что жизнь пройдет и закончится и ничего, кроме этого, не будет, начинал душить страх.
But she never really accepted it.Но на самом деле она никогда до конца в это не верила.
Her spirit was active, her life like a shoot that is growing steadily, but which has not yet come above ground.Она была бодра духом, а жизнь казалась ей ростком, который постепенно рос под землей, но еще не достиг ее поверхности.
Chapter 5 In the TrainГлава V Пассажиры
One day at this time Birkin was called to London.В один прекрасный день Биркина вызвали в Лондон.
He was not very fixed in his abode.Он редко подолгу жил на одном месте.
He had rooms in Nottingham, because his work lay chiefly in that town.Он снимал комнаты в Ноттингеме, потому что с этим городом была связана его профессиональная деятельность.
But often he was in London, or in Oxford.Однако он часто бывал в Лондоне и Оксфорде.
He moved about a great deal, his life seemed uncertain, without any definite rhythm, any organic meaning.Он много ездил, поэтому его жизнь не была размеренной и в ней не было какого-то определенного ритма и единой цели.
On the platform of the railway station he saw Gerald Crich, reading a newspaper, and evidently waiting for the train.На вокзальной платформе он заметил Джеральда Крича, который читал газету и, очевидно, ожидал прибытия поезда.
Birkin stood some distance off, among the people.Биркин держался на некотором расстоянии, среди других ожидающих.
It was against his instinct to approach anybody.Не в его правилах было кому-нибудь навязываться.
From time to time, in a manner characteristic of him, Gerald lifted his head and looked round.Время от времени Джеральд поднимал глаза от газеты и в характерной для него манере смотрел по сторонам.
Even though he was reading the newspaper closely, he must keep a watchful eye on his external surroundings.Даже при том, что он внимательно вчитывался в газету, ему было необходимо пристально наблюдать за окружающими.