Я плохой кучер и потому все свое внимание сосредоточил на лошади. |
When I looked back again the second hill had hidden the black smoke. | Когда я снова обернулся, второй холм был также затянут черным дымом. |
I slashed the horse with the whip, and gave him a loose rein until Woking and Send lay between us and that quivering tumult. | Я пустил лошадь рысью и нахлестывал ее, пока Уокинг и Сэнд не отделили нас от этого смятения и ужаса. |
I overtook and passed the doctor between Woking and Send. CHAPTER TEN IN THE STORM | Я обогнал доктора между Уокингом и Сэндом. 10. Гроза |
Leatherhead is about twelve miles from Maybury Hill. | От Мэйбэри-Хилла до Лезерхэда почти двенадцать миль. |
The scent of hay was in the air through the lush meadows beyond Pyrford, and the hedges on either side were sweet and gay with multitudes of dog-roses. | На пышных лугах за Пирфордом пахло сеном, по сторонам дороги тянулась чудесная живая изгородь из цветущего шиповника. |
The heavy firing that had broken out while we were driving down Maybury Hill ceased as abruptly as it began, leaving the evening very peaceful and still. | Грохот орудии, который мы слышали, пока ехали по Мэйбэри-Хиллу, прекратился так же внезапно, как и начался, и вечер стал тих и спокоен. |
We got to Leatherhead without misadventure about nine o'clock, and the horse had an hour's rest while I took supper with my cousins and commended my wife to their care. | К девяти часам мы благополучно добрались до Лезерхэда. Я дал лошади передохнуть с часок, поужинал у родных и передал жену на их попечение. |
My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. | Жена почти всю дорогу как-то странно молчала и казалась подавленной, точно предчувствовала дурное. |
I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. | Я старался подбодрить ее, уверяя, что марсиане прикованы к яме собственной тяжестью и что вряд ли они смогут отползти далеко. Она отвечала односложно. |
Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. | Если бы не мое обещание трактирщику, она, наверно, уговорила бы меня остаться на ночь в Лезерхэде. |