|
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day." | Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день. |
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will. | -- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан. |
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty. | Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты. |
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves. | Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум. |
In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place. | В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни. |
The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal. | Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал. |
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing. | А мозг такого высокообразованного человека -это нечто страшное! |
It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value. | Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости... |
I think you will tire first, all the same. | Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый. |
Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something. | В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще. |
You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you. | В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой. |
The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent. |