При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен. |
It will be a great pity, for it will alter you. | И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе. |
What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." | То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен! |
"Harry, don't talk like that. | -- Не говори так, Гарри. |
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me. | Я на всю жизнь пленен Дорианом. |
You can't feel what I feel. You change too often." | Тебе меня не понять: ты такой непостоянный. |
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. | -- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства. |
Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies." | Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность. Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет. |
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase. | Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Г енри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость. |
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. | В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве. |
How pleasant it was in the garden! | Как хорошо было в саду! |
And how delightful other people's emotions were!-much more delightful than their ideas, it seemed to him. One's own soul, and the passions of one's friends-those were the fascinating things in life. | "И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей -- вот что самое занятное в жизни". |
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward. | Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки. |
Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodging-houses. |