Портрет Дориана Грея | страница 19
There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!" | Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя. |
"Poets are not so scrupulous as you are. | -- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. |
They know how useful passion is for publication. | Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос. |
Nowadays a broken heart will run to many editions." | В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий. |
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them. | -- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни. |
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. | В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии. |
We have lost the abstract sense of beauty. | Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту. |
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray." | Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея. |
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you. | -- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить. |
It is only the intellectually lost who ever argue. | Спорят только безнадежные кретины. |
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" | Скажи, Дориан Грей очень тебя любит? |
The painter considered for a few moments. | Художник задумался. |
"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me. | -- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан. |
Of course I flatter him dreadfully. | Оно и понятно: я ему всячески льщу. |
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said. | Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. |
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things. | В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем. |
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain. | Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня. |
Книги, похожие на Портрет Дориана Грея