Западня | страница 79
Добравшись до шестого этажа, Жервеза совсем запыхалась: она не привыкла к таким подъемам. У нее кружилась голова от этой все время мелькавшей перед глазами стены, от бесконечно сменяющихся приоткрытых дверей. | |
Anyway, there was a family almost blocking the landing: the father washing the dishes over a small earthenware stove near the sink and the mother sitting with her back to the stair-rail and cleaning the baby before putting it to bed. | На площадке расположилось какое-то семейство: отец мыл тарелки на маленькой глиняной печурке около помойного ведра, а мать, прислонившись к перилам, подмывала ребенка, собираясь уложить его спать. |
Coupeau kept urging Gervaise along, and they finally reached the sixth floor. | Купо подбодрял Жервезу. Теперь уже немного осталось. |
He encouraged her with a smile; they had arrived! She had been hearing a voice all the way up from the bottom and she was gazing upward, wondering where it could be coming from, a voice so clear and piercing that it had dominated all the other sounds. | И когда они, наконец, добрались до седьмого этажа, он ласково улыбнулся, чтобы придать ей мужества; Жервеза, подняв голову, старалась угадать, откуда раздается тонкий, пронзительный голос, который она сквозь весь этот шум слышала с самой первой ступеньки. |
It came from a little old woman in an attic room who sang while putting dresses on cheap dolls. | Это пела под самой крышей, на чердаке, маленькая старушка, швея, одевавшая дешевых кукол. |
When a tall girl came by with a pail of water and entered a nearby apartment, Gervaise saw a tumbled bed on which a man was sprawled, his eyes fixed on the ceiling. | Потом Жервеза увидела, как в дверь напротив вошла высокая девушка с ведром. На одно мгновение показалась комната, смятая постель, и на постели полуодетый мужчина; он валялся, уставив глаза в потолок, и как будто чего-то ждал. |
As the door closed behind her, Gervaise saw the hand-written card: | Когда дверь захлопнулась, Жервеза увидела приклеенную к ней карточку, на которой было написано от руки: |
"Mademoiselle Clemence, ironing." | "Мадемуазель Клеманс, гладильщица". |
Now that she had finally made it to the top, her legs weary and her breath short, Gervaise leaned over the railing to look down. | Стоя на верхней площадке, запыхавшаяся, с подкашивающимися ногами, Жервеза перегнулась через перила, чтобы поглядеть вниз. |
Now it was the gaslight on the first floor which seemed a distant star at the bottom of a narrow well six stories deep. |
Книги, похожие на Западня