Западня | страница 79



Добравшись до шестого этажа, Жервеза совсем запыхалась: она не привыкла к таким подъемам. У нее кружилась голова от этой все время мелькавшей перед глазами стены, от бесконечно сменяющихся приоткрытых дверей.
Anyway, there was a family almost blocking the landing: the father washing the dishes over a small earthenware stove near the sink and the mother sitting with her back to the stair-rail and cleaning the baby before putting it to bed.На площадке расположилось какое-то семейство: отец мыл тарелки на маленькой глиняной печурке около помойного ведра, а мать, прислонившись к перилам, подмывала ребенка, собираясь уложить его спать.
Coupeau kept urging Gervaise along, and they finally reached the sixth floor.Купо подбодрял Жервезу. Теперь уже немного осталось.
He encouraged her with a smile; they had arrived! She had been hearing a voice all the way up from the bottom and she was gazing upward, wondering where it could be coming from, a voice so clear and piercing that it had dominated all the other sounds.И когда они, наконец, добрались до седьмого этажа, он ласково улыбнулся, чтобы придать ей мужества; Жервеза, подняв голову, старалась угадать, откуда раздается тонкий, пронзительный голос, который она сквозь весь этот шум слышала с самой первой ступеньки.
It came from a little old woman in an attic room who sang while putting dresses on cheap dolls.Это пела под самой крышей, на чердаке, маленькая старушка, швея, одевавшая дешевых кукол.
When a tall girl came by with a pail of water and entered a nearby apartment, Gervaise saw a tumbled bed on which a man was sprawled, his eyes fixed on the ceiling.Потом Жервеза увидела, как в дверь напротив вошла высокая девушка с ведром. На одно мгновение показалась комната, смятая постель, и на постели полуодетый мужчина; он валялся, уставив глаза в потолок, и как будто чего-то ждал.
As the door closed behind her, Gervaise saw the hand-written card:Когда дверь захлопнулась, Жервеза увидела приклеенную к ней карточку, на которой было написано от руки:
"Mademoiselle Clemence, ironing.""Мадемуазель Клеманс, гладильщица".
Now that she had finally made it to the top, her legs weary and her breath short, Gervaise leaned over the railing to look down.Стоя на верхней площадке, запыхавшаяся, с подкашивающимися ногами, Жервеза перегнулась через перила, чтобы поглядеть вниз.
Now it was the gaslight on the first floor which seemed a distant star at the bottom of a narrow well six stories deep.