|
A sink on each landing gave forth a fetid humidity, adding its stench to the sharp flavor of the cooking of onions. | Из свинцовых помойных ящиков под окнами несло вонючей сыростью; эта вонь смешивалась с едким запахом жареного лука. |
From the basement, all the way to the sixth floor, you could hear dishes clattering, saucepans being rinsed, pots being scraped and scoured. | Снизу доверху, от первого до седьмого этажа, раздавался стук посуды, дребезжание кастрюль, скрежет сковородок, с которых соскребали ложками приставшие кусочки пищи. |
On the first floor Gervaise saw a half-opened door with the word "Designer" written on it in large letters. Inside were two men sitting by a table, the dishes cleared away from its oilcloth cover, arguing furiously amid a cloud of pipe smoke. | На втором этаже, сквозь приоткрытую дверь, на которой было написано крупными буквами "Живописец", Жервеза увидела двух мужчин с трубками, окутанных клубами табачного дыма. Они сидели за столом, перед куском провощенного холста, и кричали, бешено жестикулируя. |
The second and third floors were quieter, and through cracks in the woodwork only such sounds filtered as the rhythm of a cradle rocking, the stifled crying of a child, a woman's voice sounding like the dull murmur of running water with no words distinct. | Третий и четвертый этажи были спокойнее; сквозь дверные щели доносился только мерный скрип колыбели, заглушенный плач ребенка и, словно глухой шум воды, низкий женский голос, торопливо что-то бормотавший - слов нельзя было разобрать. |
Gervaise read the various signs on the doors giving the names of the occupants: | Кое-где к дверям были прибиты дощечки: на одной Жервеза прочла |
"Madame Gaudron, wool-carder" and | "Обойщица г-жа Годрон" и еще - |
"Monsieur Madinier, cardboard boxes." | "Картонажная мастерская г-на Мадинье". |
There was a fight in progress on the fourth floor: a stomping of feet that shook the floor, furniture banged around, a racket of curses and blows; but this did not bother the neighbors opposite, who were playing cards with their door opened wide to admit more air. | На пятом этаже происходила драка: от страшного топота дрожал пол, слышался грохот падающих стульев, брань, крики, удары; это не мешало соседям играть в карты, открыв дверь для притока свежего воздуха. |
When Gervaise reached the fifth floor, she had to stop to take a breath; she was not used to going up so high; that wall for ever turning, the glimpses she had of the lodgings following each other, made her head ache. |