- О! Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь. |
They seem nice indeed, to-night. And you know if you've never seen gold chains made, it'll amuse you to watch them. | Сегодня они как будто очень любезны... И потом, если вы никогда не видели, как делают золотые цепочки, вам будет развлечение поглядеть. |
They just happen to have a pressing order for Monday." | У них как раз спешный заказ к понедельнику. |
"They've got gold in their room?" asked Gervaise. | - У них есть золото? - спросила Жервеза. |
"I should think so; there's some on the walls, on the floor, in fact everywhere." | - Еще бы! И на стенах, и на полу, и повсюду. |
They had passed the arched doorway and crossed the courtyard. | Тем временем они вошли в круглые ворота я пересекли двор. |
The Lorilleuxs lived on the sixth floor, staircase B. | Лорилле жили на седьмом этаже, в подъезде В. |
Coupeau laughingly told her to hold the hand-rail tight and not to leave go of it. | Купо, смеясь, крикнул Жервезе, чтобы она покрепче держалась за перила и не выпускала их. |
She looked up, and blinked her eyes, as she perceived the tall hollow tower of the staircase, lighted by three gas jets, one on every second landing; the last one, right up at the top looked like a star twinkling in a black sky, whilst the other two cast long flashes of light, of fantastic shapes, among the interminable windings of the stairs. | Она подняла голову и, щурясь, взглянула вверх, в бездонную, узкую клетку лестницы, освещенную тремя газовыми рожками, - по одному на каждые два этажа. Последний рожок на самом верху мерцал, как звездочка, в черном небе, а два других бросали вдоль бесконечной спирали ступеней длинные, разорванные полосы света. |
"By Jove!" said the zinc-worker as he reached the first floor, smiling, "there's a strong smell of onion soup. | - Ага, - сказал кровельщик, взобравшись на площадку второго этажа. - Здорово пахнет луковым супом. |
Someone's having onion soup, I'm sure." | Здесь, наверно, ели луковый суп. |
Staircase B, with its gray, dirty steps and hand-rail, its scratched walls and chipped plaster, was full of strong kitchen odors. | В самом деле лестница В, серая, грязная, с сальными перилами, с облупившимися стенами, насквозь пропахла крепким кухонным запахом. |
Long corridors, echoing with noise, led away from each landing. Doors, painted yellow, gaped open, smeared black around the latch from dirty hands. | От каждой площадки отходили узкие, гулкие коридоры; в них вели желтые двери, захватанные дочерна грязными руками. |