Западня | страница 146



Coupeau did not understand this, but merely felt hurt at the harsh nickname.Купо не понял. Он обиделся только на прозвище.
"You do wrong to christen others," he replied angrily.- Напрасно ты даешь клички другим, - сердито сказал он.
"You don't know perhaps, that in the neighborhood they call you Cow's-Tail, because of your hair.- Разве ты не знаешь, что весь квартал зовет тебя за твои волосы Коровьим Хвостом.
There, that doesn't please you, does it?Ведь это тебе не доставляет удовольствия, а?..
Why should we not keep the room on the first floor?Почему бы нам и не оставить за собой комнату во втором этаже?
To-night the children won't sleep there, and we shall be very comfortable."Сегодня детей не будет, нам там будет очень хорошо.
Madame Lorilleux added nothing further, but retired into her dignity, horribly annoyed at being called Cow's-Tail.Г-жа Лорилле ничего не ответила и с величественным видом замкнулась в себе, страшно уязвленная этой кличкой "Коровий Хвост".
To cheer up Gervaise, Coupeau squeezed her arm softly. He even succeeded in making her smile by whispering into her ear that they were setting up housekeeping with the grand sum of seven sous, three big two-sou pieces and one little sou, which he jingled in his pocket.Купо, чтобы утешить Жервезу, тихонько пожимал ей руку; ему даже удалось под конец развеселить ее. Он весело шептал ей на ухо, что они входят в брачную жизнь с капиталом в семь су: три больших монетки по два су и маленькая в одно су. Этими монетами он все время позвякивал в кармане.
When they reached the Hotel Boncoeur, the two couples wished each other good-night, with an angry air; and as Coupeau pushed the two women into each other's arms, calling them a couple of ninnies, a drunken fellow, who seemed to want to go to the right, suddenly slipped to the left and came tumbling between them.Дойдя до "Гостеприимства", все распрощались очень сухо. Купо стал подталкивать женщин друг к другу, чтобы они поцеловались, и назвал ихдурами, но в эту минуту какой-то пьяный, желая обойти их справа, вдруг сильно качнулся влево и повалился как раз между ними.
"Why, it's old Bazouge!" said Lorilleux.- Э, да это дядя Базуж! - сказал Лорилле.
"He's had his fill to-day."- У него сегодня получка.
Gervaise, frightened, squeezed up against the door of the hotel.Испуганная Жервеза прижалась к двери гостиницы.
Old Bazouge, an undertaker's helper of some fifty years of age, had his black trousers all stained with mud, his black cape hooked on to his shoulder, and his black feather hat knocked in by some tumble he had taken.