Западня | страница 145



Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней.
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there.Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья.
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant.Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление:
"We will see you as far as your door," said he.- Мы проводим вас до самого дома.
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur.Но тут заговорила г-жа Лорилле.
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night?Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air."Гостеприимстве".
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau.Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо.
"We are keeping Gervaise's room, which is larger."- Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше.
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round.Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала:
"That's worse than all!" cried she.- Еще лучше!..
"You're going to sleep in Clump-clump's room."Ты будешь жить в комнате Хромуши!
Gervaise became quite pale.Жервеза страшно побледнела.
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow.Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина.
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about.Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни.