Она взяла Лорилле под руку и пошла вперед, не оборачиваясь, такими шагами, что Жервеза и Купо, задыхаясь, едва поспевали за ней. |
Now and again they stepped off the pavement to leave room for some drunkard who had fallen there. | Временами им приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти пьяного, который валялся на земле, как свинья. |
Lorilleux looked back, endeavoring to make things pleasant. | Лорилле обернулся и сказал, чтобы сгладить неприятное впечатление: |
"We will see you as far as your door," said he. | - Мы проводим вас до самого дома. |
But Madame Lorilleux, raising her voice, thought it a funny thing to spend one's wedding night in such a filthy hole as the Hotel Boncoeur. | Но тут заговорила г-жа Лорилле. |
Ought they not to have put their marriage off, and have saved a few sous to buy some furniture, so as to have had a home of their own on the first night? | Она находила нелепым проводить брачную ночь в этой вонючей дыре, в |
Ah! they would be comfortable, right up under the roof, packed into a little closet, at ten francs a month, where there was not even the slightest air. | "Гостеприимстве". |
"I've given notice, we're not going to use the room up at the top of the house," timidly interposed Coupeau. | Разве они не могли отложить свадьбу и скопить несколько франков, чтобы обзавестись мебелью и провести первую ночь в своем углу? Нечего сказать, хорошо им будет, когда они закупорятся в свою десятифранковую клетушку под крышей. Там на двоих и воздуха-то не хватит! - Я отказался от комнаты, мы не будем жить наверху, - робко заметил Купо. |
"We are keeping Gervaise's room, which is larger." | - Мы оставляем за собой комнату Жервезы, она больше. |
Madame Lorilleux forgot herself. She turned abruptly round. | Г-жа Лорилле вдруг обернулась и вне себя от злости закричала: |
"That's worse than all!" cried she. | - Еще лучше!.. |
"You're going to sleep in Clump-clump's room." | Ты будешь жить в комнате Хромуши! |
Gervaise became quite pale. | Жервеза страшно побледнела. |
This nickname, which she received full in the face for the first time, fell on her like a blow. | Это прозвище, впервые брошенное ей прямо в лицо, ударило ее, как пощечина. |
And she fully understood it, too, her sister-in-law's exclamation: the Clump-clump's room was the room in which she had lived for a month with Lantier, where the shreds of her past life still hung about. | Кроме того, она отлично поняла смысл восклицания золовки: комната Хромуши - это комната, в которой она прожила месяц с Лантье, в которой еще не изгладились следы ее прошлой жизни. |