Западня | страница 147



Дядя Базуж, старик лет пятидесяти, был факельщиком. Его черные штаны были испачканы грязью, черный плащ застегнут на плече, а черная кожаная шляпа сплющилась от многочисленных падений.
"Don't be afraid, he's harmless," continued Lorilleux.- Не бойтесь, он не злой, - продолжал Лорилле.
"He's a neighbor of ours - the third room in the passage before us.- Это наш сосед: третья комната по коридору, не доходя до нас...
He would find himself in a nice mess if his people were to see him like this!"Вот была бы штука, если б он в таком виде попался на глаза своему начальству.
Old Bazouge, however, felt offended at the young woman's evident terror.Дядя Базуж обиделся, что Жервеза так испугалась его.
"Well, what!" hiccoughed he, "we ain't going to eat any one.- Ну, что, в чем дело? - бормотал он. - Что я, людоед, что ли?..
I'm as good as another any day, my little woman. No doubt I've had a drop!Я не хуже других, милочка моя... Ну, правда, я выпил маленько!
When work's plentiful one must grease the wheels.Надо же рабочему человеку смазать себе колеса.
It's not you, nor your friends, who would have carried down the stiff 'un of forty-seven stone whom I and a pal brought from the fourth floor to the pavement, and without smashing him too. I like jolly people."Ни вы, ни ваши приятели не сумели бы вынести покойника в пятнадцать пудов весом. А мы его стащили вдвоем на улицу с пятого этажа и даже ни чуточки не поломали... Я, знаете, люблю веселых людей...
But Gervaise retreated further into the doorway, seized with a longing to cry, which spoilt her day of sober-minded joy.Но Жервеза забилась в дверную нишу. Ей хотелось плакать, и все ее спокойствие и радостное настроение были отравлены.
She no longer thought of kissing her sister-in-law, she implored Coupeau to get rid of the drunkard.Она уже не собиралась целоваться с золовкой. Она умоляла Куио прогнать пьяного.
Then Bazouge, as he stumbled about, made a gesture of philosophical disdain.Тогда дядя Базуж, пошатываясь, сделал жест, полный философического презрения.
"That won't prevent you passing though our hands, my little woman. You'll perhaps be glad to do so, one of these days. Yes, I know some women who'd be much obliged if we did carry them off."- Все равно, все там будем, милочка... И вы тоже... Придет, может быть, день, когда вы будете рады убраться туда поскорей... Да, немало я знаю женщин, которые сказали бы мне спасибо, коли я сволок бы их туда.