Посторонний | страница 7
Потом мне вспомнилось, что, перед тем как провести меня к директору, он говорил со мной о маме: он сказал, что надо поскорее похоронить ее, потому что на равнине стоит дикая жара, особенно в этих краях. И добавил, что жил в Париже и все не может забыть о нем. - В Париже покойника хоронят на третий, а то и на четвертый день. | |
"Here," he had said, "things have to go with a rush, like. You've hardly time to get used to the idea that someone's dead, before you're hauled off to the funeral." | А здесь это просто невозможно, вы и представить себе не можете, как тут спешат на похоронах, -бегом бегут за катафалком. |
"That's enough," his wife had put in. | И его жена сказала тогда: - Да замолчи ты! |
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman." | Зачем такие вещи рассказывать? |
The old fellow had blushed and begun to apologize. | Старик покраснел и извинился. |
I told him it was quite all right. | "Нет, нет, отчего же..." - вступился я за него. |
As a matter of fact, I found it rather interesting, what he'd been telling me; I hadn't thought of that before. | Ведь он рассказывал правду, и мне было интересно. |
Now he went on to say that he'd entered the Home as an ordinary inmate. | В морге он сообщил мне, что его определили в богадельню как человека нуждающегося. |
But he was still quite hale and hearty, and when the keeper's job fell vacant, he offered to take it on. | Но, чувствуя себя еще в силах работать, он попросился на место сторожа. |
I pointed out that, even so, he was really an inmate like the others, but he wouldn't hear of it. | Я заметил, что, значит, он остался жильцом богадельни. |
He was "an official, like." | Он ответил: |
I'd been struck before by his habit of saying "they" or, less often, "them old folks," when referring to inmates no older than himself. | "Ну, уж нет..." Меня поразил тон, каким он произносил "они", "эти самые" или (изредка) "старичье", когда говорил об обитателях богадельни, хотя некоторые из них были не старше его. |
Still, I could see his point of view. | Но разумеется, он занимал совсем другое положение. |
As doorkeeper he had a certain standing, and some authority over the rest of them. | Он ведь состоял сторожем и в некотором роде был начальником над ними. |
Just then the nurse returned. | В эту минуту вошла сиделка. |
Night had fallen very quickly; all of a sudden, it seemed, the sky went black above the skylight. | Уже наступил вечер, над стеклянной крышей быстро сгустилась темнота. |
The keeper switched on the lamps, and I was almost blinded by the blaze of light. |
Книги, похожие на Посторонний