Посторонний | страница 7



Потом мне вспомнилось, что, перед тем как провести меня к директору, он говорил со мной о маме: он сказал, что надо поскорее похоронить ее, потому что на равнине стоит дикая жара, особенно в этих краях. И добавил, что жил в Париже и все не может забыть о нем. - В Париже покойника хоронят на третий, а то и на четвертый день.
"Here," he had said, "things have to go with a rush, like. You've hardly time to get used to the idea that someone's dead, before you're hauled off to the funeral."А здесь это просто невозможно, вы и представить себе не можете, как тут спешат на похоронах, -бегом бегут за катафалком.
"That's enough," his wife had put in.И его жена сказала тогда: - Да замолчи ты!
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman."Зачем такие вещи рассказывать?
The old fellow had blushed and begun to apologize.Старик покраснел и извинился.
I told him it was quite all right."Нет, нет, отчего же..." - вступился я за него.
As a matter of fact, I found it rather interesting, what he'd been telling me; I hadn't thought of that before.Ведь он рассказывал правду, и мне было интересно.
Now he went on to say that he'd entered the Home as an ordinary inmate.В морге он сообщил мне, что его определили в богадельню как человека нуждающегося.
But he was still quite hale and hearty, and when the keeper's job fell vacant, he offered to take it on.Но, чувствуя себя еще в силах работать, он попросился на место сторожа.
I pointed out that, even so, he was really an inmate like the others, but he wouldn't hear of it.Я заметил, что, значит, он остался жильцом богадельни.
He was "an official, like."Он ответил:
I'd been struck before by his habit of saying "they" or, less often, "them old folks," when referring to inmates no older than himself."Ну, уж нет..." Меня поразил тон, каким он произносил "они", "эти самые" или (изредка) "старичье", когда говорил об обитателях богадельни, хотя некоторые из них были не старше его.
Still, I could see his point of view.Но разумеется, он занимал совсем другое положение.
As doorkeeper he had a certain standing, and some authority over the rest of them.Он ведь состоял сторожем и в некотором роде был начальником над ними.
Just then the nurse returned.В эту минуту вошла сиделка.
Night had fallen very quickly; all of a sudden, it seemed, the sky went black above the skylight.Уже наступил вечер, над стеклянной крышей быстро сгустилась темнота.
The keeper switched on the lamps, and I was almost blinded by the blaze of light.