Посторонний | страница 5



Я вошел.
It was a bright, spotlessly clean room, with whitewashed walls and a big skylight.Очень светлая комната, с побеленными известкой стенами и застекленным потолком.
The furniture consisted of some chairs and trestles.Вся обстановка - стулья и деревянные козлы.
Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them.Посередине на козлах - гроб с надвинутой крышкой.
The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut.На темных досках, окрашенных морилкой, выделялись чуть-чуть вдавленные в гнезда блестящие винты.
An Arab woman-a nurse, I supposed-was sitting beside the bier; she was wearing a blue smock and had a rather gaudy scarf wound round her hair.У гроба дежурила арабка в белом халате и с яркой шелковой повязкой на голове.
Just then the keeper came up behind me. He'd evidently been running, as he was a little out of breath.Вслед за мной вошел сторож; должно быть, он бежал, так как совсем запыхался.
"We put the lid on, but I was told to unscrew it when you came, so that you could see her."Слегка заикаясь, он сказал: - Мы закрыли гроб, но я сейчас сниму крышку, чтобы вы могли посмотреть на покойницу.
While he was going up to the coffin I told him not to trouble.Он уже подошел к гробу, но я остановил его.
"Eh? What's that?" he exclaimed.Он спросил:
"You don't want me to ...?"- Вы не хотите?
"No," I said.Я ответил: - Нет.
He put back the screwdriver in his pocket and stared at me. I realized then that I shouldn't have said, "No," and it made me rather embarrassed.Он прервал свои приготовления, и мне стало неловко, я почувствовал, что не полагалось отказываться.
After eying me for some moments he asked:Внимательно поглядев на меня, он спросил:
"Why not?" But he didn't sound reproachful; he simply wanted to know.- Почему? - Но без малейшего упрека, а как будто из любопытства.
"Well, really I couldn't say," I answered.Я сказал: - Сам не знаю.
He began twiddling his white mustache; then, without looking at me, said gently:И тогда, потеребив седые усы, он произнес, не глядя на меня:
"I understand."- Что ж, понятно.
He was a pleasant-looking man, with blue eyes and ruddy cheeks.У него были красивые голубые глаза и кирпичный цвет лица.
He drew up a chair for me near the coffin, and seated himself just behind.Он пододвинул мне стул, затем сел и сам, позади меня.