- Я думаю, вы хотите посмотреть на усопшую. |
I rose without replying, and he led the way to the door. | Я молча встал, и он двинулся впереди меня к двери. |
As we were going down the stairs he explained: | На лестнице он объяснил: |
"I've had the body moved to our little mortuary-so as not to upset the other old people, you understand. | - У нас есть небольшой морг, и мы перенесли ее туда, чтобы не волновать других. |
Every time there's a death here, they're in a nervous state for two or three days. | Всякий раз, как кто-нибудь в богадельне умирает, остальные нервничают два-три дня. |
Which means, of course, extra work and worry for our staff." | Тогда служащим трудно бывает с ними. |
We crossed a courtyard where there were a number of old men, talking amongst themselves in little groups. | Мы прошли через двор, там было много стариков, они беседовали, собравшись кучками. |
They fell silent as we came up with them. | Когда мы проходили мимо них, они умолкали. |
Then, behind our backs, the chattering began again. | А за нашей спиной болтовня возобновлялась. |
Their voices reminded me of parakeets in a cage, only the sound wasn't quite so shrill. | Похоже было на приглушенную трескотню попугаев. |
The warden stopped outside the entrance of a small, low building. | У двери маленького строения директор расстался со мной. |
"So here I leave you, Monsieur Meursault. | - Оставляю вас, мсье Мерсо. |
If you want me for anything, you'll find me in my office. | Я буду в своем кабинете. Если понадоблюсь, пожалуйста, я к вашим услугам. |
We propose to have the funeral tomorrow morning. | Похороны назначены на десять часов утра. |
That will enable you to spend the night beside your mother's coffin, as no doubt you would wish to do. | Мы полагали, что таким образом вы сможете провести ночь у гроба покойницы. |
Just one more thing; I gathered from your mother's friends that she wished to be buried with the rites of the Church. | И вот что еще я хочу сказать: ваша матушка в разговорах со своими компаньонами, кажется, часто выражала желание, чтобы ее похоронили по церковному обряду. |
I've made arrangements for this; but I thought I should let you know." | Я сделал необходимые распоряжения. Но считаю своим долгом поставить вас в известность. |
I thanked him. | Я поблагодарил его. |
So far as I knew, my mother, though not a professed atheist, had never given a thought to religion in her life. | Однако мама, хоть она и не была атеисткой, при жизни никогда не думала о религии. |
I entered the mortuary. |