|
Romashov stood as white as a corpse, his pulse beat violently, and a cold shudder ran through his body. | Ромашов побледнел. У него похолодело в груди и в животе, а сердце забилось, точно во всем теле сразу. |
"I said that such a method of treatment was cruel and cowardly, and I-retain my opinion," answered Romashov nervously, but without flinching. | -Я сказал, что это нехорошо... Да, и повторяю... вот что, - сказал он несвязно, но настойчиво. |
"You don't say so!" twittered Sliva. | - Скажит-те пож-жалуйста! - тонко пропел Слива. |
"Listen to my young cockerel. | - Видали мы таких миндальников, не беспокойтесь. |
Should you, against all likelihood, be another year with the regiment, you shall be provided with a muzzle. | Сами через год, если только вас не выпрут из полка, будете по мордасам щелкать. |
That you may rely on. Thank God, I know how to deal with such germs of evil. Don't worry yourself about that." | В а-атличнейшем виде. Не хуже меня. |
Romashov fearlessly directed at him a glance of hatred, straight in his eyes, and said, almost in a whisper- | Ромашов поглядел на него в упор с ненавистью и сказал почти шепотом: |
"If ever I see you maltreat a soldier I will report it at once to the commander of the regiment." | - Если вы будете бить солдат, я на вас подам рапорт командиру полка. |
"What, do you dare?" shrieked Sliva in a threatening voice, but checked himself instantly. | - Что-с? - крикнул грозно Слива, но тотчас же оборвался. |
"Enough of this," he went on to say dryly; "you ensigns are a little too young to teach veterans who have smelt powder, and who have, for more than a quarter of a century, served their Tsar without incurring punishment. | - Однако довольно-с этой чепухи-с, - сказал он сухо. - Вы, подпоручик, еще молоды, чтобы учить старых боевых офицеров, прослуживших с честью двадцать пять лет своему государю. |
Officers, return to your respective posts." | Прошу господ офицеров идти в ротную школу, -закончил он сердито. |
Captain Sliva turned his back sharply on the officers and went away. | Он резко повернулся к офицерам спиной. |
"Why do you poke your nose into all that?" asked Vi?tkin as he took Romashov by the arm and left the place. | - Охота вам было ввязываться? - примирительно заговорил Веткин, идя рядом с Ромашовым. |
"As you know, that old plum isn't one of the sweetest; besides, you don't know him yet as well as I do. | - Сами видите, что эта слива не из сладких. Вы еще не знаете его, как я знаю. |
Be careful what you are about; he is not to be played with, and some fine day he'll put you in the lock-up in earnest." |