Поединок | страница 183



Он вам таких вещей наговорит, что не будете знать, куда деваться. А возразите, - он вас под арест законопатит.
"Listen, Pavel Pavlich," cried Romashov, with tears of rage in his voice. "Do you think views such as Captain Sliva's are worthy of an officer? And is it not revolting that such old bags of bones should be suffered to insult their subordinates with impunity? Who can put up with it in the long run?"- Да послушайте, Павел Павлыч, это же ведь не служба, это - изуверство какое-то! - со слезами гнева и обиды в голосе воскликнул Ромашов. -Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами! Они нарочно стараются поддерживать в отношениях между офицерами грубость, солдафонство, какое-то циничное молодечество.
"Well, yes-to a certain extent you are right," replied Vi?tkin, in a tone of indifference. The rest of what he thought of saying died away in a gape, and Romashov continued, in increasing excitement-- Ну да, это, конечно, так, - подтвердил равнодушно Веткин и зевнул. А Ромашов продолжал с горячностью:
"Tell me, what is the use of all this shouting and yelling at the men?- Ну кому нужно, зачем это подтягивание, орание, грубые окрики?
I never could imagine when I became an officer that such barbarism was tolerated in our time in a Russian regiment.Ах, я совсем не то ожидал найти, когда стал офицером.
Ah! never shall I forget my first impressions and experiences here. One incident remains very clearly graven in my memory.Никогда я не забуду первого впечатления.
It was the third day after my arrival here. I was sitting at mess in company with that red-haired libertine, Artschakovski.Я только три дня был в полку, и меня оборвал этот рыжий пономарь Арчаковский.
I addressed him in conversation as 'lieutenant,' because he called me 'sub-lieutenant.'Я в собрании в разговоре назвал его поручиком, потому что и он меня называет подпоручиком.
Suddenly he began showering insults and abuse on me. Although we sat at the same table and drank ale together, he shouted at me:И он, хотя сидел рядом со мной и мы вместе пили пиво, закричал на меня:
'In the first place, I am not lieutenant to you, but Mr. Lieutenant, and, secondly, be good enough to stand up when you are speaking to your superior.'"Во-первых, я вам не поручик, а господин поручик, а во-вторых... во-вторых, извольте встать, когда вам делает замечание старший чином!"
And there I stood in the room, like a schoolboy under punishment, until Lieutenant-Colonel Liech came and sat between us.