|
Even egoism in him was rather her attractive, just perhaps because it was open and not concealed. | Даже самый эгоизм был в нем как-то привлекателен, именно потому, может быть, что был откровенен, а не скрыт. |
There was nothing reserved about him. | В нем ничего не было скрытного. |
He was weak, confiding, and fainthearted; he had no will whatever. | Он был слаб, доверчив и робок сердцем; воли у него не было никакой. |
To deceive or injure him would have been as sinful and cruel as deceiving and injuring a child. | Обидеть, обмануть его было бы и грешно и жалко, так же как грешно обмануть и обидеть ребенка. |
He was too simple for his age and had scarcely any notion of real life ; though, indeed, I believe he would not have any at forty. | Он был не по летам наивен и почти ничего не понимал из действительной жизни; впрочем, и в сорок лет ничего бы, кажется, в ней не узнал. |
Men like him are destined never to grow up. | Такие люди как бы осуждены на вечное несовершеннолетие. |
I fancy that hardly any man could have disliked him; he was as affectionate as a child. | Мне кажется, не было человека, который бы мог не полюбить его; он заласкался бы к вам, как дитя. |
Natasha had spoken truly; he might have been guilty of an evil action if driven to it by some strong influence, but if he had recognized the result of the action afterwards, I believe he would have died of regret. | Наташа сказала правду: он мог бы сделать и дурной поступок, принужденный к тому чьим-нибудь сильным влиянием; но, сознав последствия такого поступка, я думаю, он бы умер от раскаяния. |
Natasha instinctively felt that she would have mastery and dominion over him that he would even be her victim. | Наташа инстинктивно чувствовала, что будет его госпожой, владычицей; что он будет даже жертвой ее. |
She had had a foretaste of the joys of loving passionately and torturing the man that she loved simply because she loved him, and that was why, perhaps, she was in haste to be the first to sacrifice herself. | Она предвкушала наслаждение любить без памяти и мучить до боли того, кого любишь, именно за то, что любишь, и потому-то, может быть, и поспешила отдаться ему в жертву первая. |
But his eyes, too, were bright with love, and he looked at her rapturously. | Но и в его глазах сияла любовь, и он с восторгом смотрел на нее. |
She looked at me triumphantly. | Она с торжеством взглянула на меня. |
At that instant she forgot everything - her parents, and her leavetaking and her suspicions. She was happy. |