Да вот вам, панове, вперед говорю: если кто в походе напьется, то никакого нет на него суда. Как собаку, за шеяку повелю его присмыкнуть до обозу, кто бы он ни был, хоть бы наидоблестнейший козак изо всего войска. Как собака, будет он застрелен на месте и кинут безо всякого погребенья на поклев птицам, потому что пьяница в походе недостоин христианского погребенья. |
Young men, obey the old men in all things! | Молодые, слушайте во всем старых! |
If a ball grazes you, or a sword cuts your head or any other part, attach no importance to such trifles. | Если цапнет пуля или царапнет саблей по голове или по чему-нибудь иному, не давайте большого уваженья такому делу. |
Mix a charge of powder in a cup of brandy, quaff it heartily, and all will pass off-you will not even have any fever; and if the wound is large, put simple earth upon it, mixing it first with spittle in your palm, and that will dry it up. | Размешайте заряд пороху в чарке сивухи, духом выпейте, и все пройдет - не будет и лихорадки; а на рану, если она не слишком велика, приложите просто земли, замесивши ее прежде слюною на ладони, то и присохнет рана. |
And now to work, to work, lads, and look well to all, and without haste." | Нуте же, за дело, за дело, хлопцы, да не торопясь, хорошенько принимайтесь за дело! |
So spoke the Koschevoi; and no sooner had he finished his speech than all the Cossacks at once set to work. | Так говорил кошевой, и, как только окончил он речь свою, все козаки принялись тот же час за дело. |
All the Setch grew sober. Nowhere was a single drunken man to be found, it was as though there never had been such a thing among the Cossacks. Some attended to the tyres of the wheels, others changed the axles of the waggons; some carried sacks of provisions to them or leaded them with arms; others again drove up the horses and oxen. | Вся Сечь отрезвилась, и нигде нельзя было сыскать ни одного пьяного, как будто бы их не было никогда между козаками... Те исправляли ободья колес и переменяли оси в телегах; те сносили на возы мешки с провиантом, на другие валили оружие; те пригоняли коней и волов. |
On all sides resounded the tramp of horses' hoofs, test-shots from the guns, the clank of swords, the lowing of oxen, the screech of rolling waggons, talking, sharp cries and urging-on of cattle. Soon the Cossack force spread far over all the plain; and he who might have undertaken to run from its van to its rear would have had a long course. |