Со всех сторон раздавались топот коней, пробная стрельба из ружей, бряканье саблей, бычачье мычанье, скрып поворачиваемся возов, говор и яркий крик и понуканье - и скоро далеко-далеко вытянулся козачий табор по всему полю. И много досталось бы бежать тому, кто бы захотел пробежать от головы до хвоста его. |
In the little wooden church the priest was offering up prayers and sprinkling all worshippers with holy water. All kissed the cross. | В деревянной небольшой церкви служил священник молебен, окропил всех святою водою; все целовали крест. |
When the camp broke up and the army moved out of the Setch, all the Zaporozhtzi turned their heads back. | Когда тронулся табор и потянулся из Сечи, все запорожцы обратили головы назад. |
"Farewell, our mother!" they said almost in one breath. "May God preserve thee from all misfortune!" | - Прощай, наша мать! - сказали они почти в одно слово, - пусть же тебя хранит бог от всякого несчастья! |
As he passed through the suburb, Taras Bulba saw that his Jew, Yankel, had already erected a sort of booth with an awning, and was selling flint, screwdrivers, powder, and all sorts of military stores needed on the road, even to rolls and bread. | Проезжая предместье, Тарас Бульба увидел, что жидок его, Янкель, уже разбил какую-то ятку с навесом и продавал кремли, завертки, порох и всякие войсковые снадобья, нужные на дорогу, даже калачи и хлебы. |
"What devils these Jews are!" thought Taras; and riding up to him, he said, | "Каков чертов жид!" - подумал про себя Тарас и, подъехав к нему на коне, сказал: |
"Fool, why are you sitting here? do you want to be shot like a crow?" | - Дурень, что ты здесь сидишь? Разве хочешь, чтобы тебя застрелили, как воробья? |
Yankel in reply approached nearer, and making a sign with both hands, as though wishing to impart some secret, said, | Янкель в ответ на это подошел к нему поближе и, сделав знак обеими руками, как будто хотел объявить что-то таинственное, сказал: |