|
| There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly. | Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица. |
| A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other. | Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники. |
| There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white. | Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое. |
| Being a clean environment, it made sense to wear light colors. | Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды. |
| He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown. | Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона. |
| If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion. | Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек. |
| The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing. | Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира. |
| Seldon was relieved that he did not smile. | Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается. |
| He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it. | В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие. |
| Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate. | Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями. |
| At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again. | Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается. |