|
| Seldon wondered what the outcome would be. | Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится. |
| He studied the man. | Селдон изучал внешность своего соседа. |
| He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it. | Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость". |
| By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him. | Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему. |
| The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention? | - Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков? |
| Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably. | - Да, был,- подтвердил Селдон. |
| "Ah, I thought I saw you there. | - Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел. |
| It was-excuse me-that moment of recognition that led me to sit here. | Еще раз, простите, именно это обстоятельство и заставило меня остаться здесь, в парке. |
| If I am intruding on your privacy-" | Я не помешаю вам? |
| "Not at all. | - Нет, нет, что вы! |
| I'm just enjoying an idle moment." | Я просто наслаждаюсь прекрасными минутами. |
| "Let's see how close I can get. | - Любопытно, угадаю ли я и дальше. |
| You're Professor Seldon." | Вы профессор Селдон? |
| "Seldon. | - Селдон. |
| Hari Seldon. | Хари Селдон. |
| Quite close. | Верно. |
| And you?" | А кто вы? |
| "Chetter Hummin." The man seemed slightly embarrassed. "Rather a homespun name, I'm afraid." | - Четтер Хьюммен.- Казалось, что мужчина в некотором замешательстве.Доморощенное имя, по-моему. |
| "I've never come across any Chetters before," said Seldon. "Or Hummins. | - Знаете, мне еще не приходилось знакомиться ни с одним Четтером,отозвался Селдон,- или Хьюмменом. |
| So that makes you somewhat unique, I should think. | Вы, в своем роде, совершенно уникальны, я думаю. |
| It might be viewed as being better than being mixed up with all the countless Haris there are. Or Seldons, for that matter." |