Часы | страница 5



Человеку непосвященному такое расположение доставляло немало трудностей: те, кто приходил с наружной стороны, не могли отыскать начало, а те, кто попадал на внутреннюю сторону, ломали голову, куда подевалась вторая половина.
The houses were neat, prim, artistically balconied and eminently respectable.Дома на этой улице стояли аккуратные, чистенькие, с изящными балкончиками, и вопиюще респектабельные.
Modernization had as yet barely touched them-on the outside, that is to say.Новые веяния их почти не коснулись - по крайней мере снаружи.
Kitchens and bathrooms were the first to feel the wind of change.Только в кухнях и ванных появились кое-какие нововведения.
There was nothing unusual about No. 19.Дом номер девятнадцать не выделялся ничем особенным.
It had neat curtains and a well-polished brass front-door handle.Аккуратные занавески, начищенная до блеска дверная ручка.
There were standard rose trees each side of the path leading to the front door.Дорожка, ведущая к крыльцу, была, как положено, с двух сторон обсажена шиповником.
Sheila Webb opened the front gate, walked up to the front door and rang the bell.Шейла открыла калитку, подошла к дверям и позвонила.
There was no response and after waiting a minute or two, she did as she had been directed, and turned the handle. The door opened and she walked in. The door on the right of the small hall was ajar.Никто не ответил, и, подождав пару минут, она, как и было велено повернула ручку и вошла. Дверь, ведущая из крохотной прихожей направо, оказалась распахнутой настежь.
She tapped on it, waited, and then walked in.Постучав и не получив ответа, Шейла шагнула вперед.
It was an ordinary quite pleasant sitting-room, a little over-furnished for modern tastes.Она попала в самую обыкновенную комнату, довольно уютную, хотя, по современным понятиям, чересчур заставленную мебелью.
The only thing at all remarkable about it was the profusion of clocks-a grandfather clock ticking in the corner, a Dresden china clock on the mantelpiece, a silver carriage clock on the desk, a small fancy gilt clock on a whatnot near the fireplace and on a table by the window, a faded leather travelling clock, with ROSEMARY in worn gilt letters across the corner.Единственное, что сразу бросалось в глаза, - это обилие часов: в углу тикали старинные напольные часы, на каминной полке стояли часы дрезденского фарфора, на столе - серебряные, на этажерке возле камина - изящные золотые часики, а на тумбочке у стола - дорожные часы в потертом кожаном футляре, на котором полустертыми золотыми буквами было написано: "РОЗМАРИ".