Часы | страница 4



How I wish something exciting could sometimes happen.'И что у нас за жизнь - никогда ничего интересного!
Miss Martindale's door opened.Дверь мисс Мартиндейл отворилась.
'I see I have a memo here, Sheila. If Miss Pebmarsh is not back when you arrive, you are to go in, the door will not be latched. Go in and go into the room on the right of the hall and wait.- У меня здесь приписка для вас, Шейла: если вдруг, когда вы придете, мисс Пебмарш не окажется дома, вы должны войти - дверь будет открыта - и ждать в комнате по правую сторону от прихожей.
Can you remember that or shall I write it down?'Запомните или вам записать?
' I can remember it, Miss Martindale.'- Запомню, мисс Мартиндейл.
Miss Martindale went back into her sanctum.Мисс Мартиндейл удалилась обратно в свое святилище.
Edna Brent fished under her chair and brought up, secretly, a rather flashy shoe and a stiletto heel that had become detached from it.Эдна Брент пошарила под стулом и вытащила довольно безвкусного вида туфлю с отломанным каблуком-шпилькой.
'However am I going to get home?' she moaned.- Ну как я теперь пойду домой? - простонала она.
'Oh, do stop fussing-we'll think of something,' said one of the other girls, and resumed her typing.- Перестань ныть, придумаем что-нибудь, -ответила одна из девушек, снова принимаясь печатать.
Edna sighed and put in a fresh sheet of paper:Эдна вздохнула и вставила в машинку чистую страницу.
' Desire had him in its grasp."Им овладело жгучее желание.
With frenzied fingers he tore the fragile chiffon from her breasts and forced her down on the soap.'Дрожащими пальцами он сорвал легкий шелк с ее грудей и повлек ее к мыльнице".
'Damn,' said Edna and reached for the eraser.- Вот кляча, - обругала себя Эдна и потянулась за резинкой.
Sheila picked up her handbag and went out.Шейла взяла сумочку и вышла.
Wilbraham Crescent was a fantasy executed by a Victorian builder in the 1880's.Вильямов Полумесяц являл собой плод фантазии викторианского строителя восьмидесятых годов прошлого века.
It was a half-moon of double houses and gardens set back to back.Дома, каждый с отдельным участком, были выстроены двойным полукругом, напоминая молодую луну.
This conceit was a source of considerable difficulty to persons unacquainted with the locality. Those who arrived on the outer side were unable to find the lower numbers and those who hit the inner side first were baffled as to the whereabouts of the higher numbers.