Часы | страница 6



Sheila Webb looked at the clock on the desk with some surprise. It showed the time to be a little after ten minutes past four.Шейла с удивлением уставилась на серебряные часы: на них было около десяти минут пятого.
Her gaze shifted to the chimney piece. The clock there said the same.Бросив взгляд на каминную полку, она убедилась, что и там часы показывают то же самое.
Sheila started violently as there was a whir and a click above her head, and from a wooden carved clock on the wall a cuckoo sprang out through his little door and announced loudly and definitely: Cuckoo, Cuckoo, Cuckoo!Шейла вздрогнула, потому что сверху раздалось шипение и хрип. На стене из резных деревянных часов выскочила кукушка и трижды отчетливо и громко проговорила: "Ку-ку. Ку-ку. Ку-ку".
The harsh note seemed almost menacing.Звук был резкий, почти зловещий.
The cuckoo disappeared again with a snap of his door.Кукушка спряталась, и дверца за нею со стуком захлопнулась.
Sheila Webb gave a half-smile and walked round the end of the sofa.Шейла усмехнулась и подошла к дивану.
Then she stopped short, pulling up with a jerk.И тут, вздрогнув, отшатнулась и замерла.
Sprawled on the floor was the body of a man.На полу лежал труп мужчины.
His eyes were half open and sightless.Его полуприкрытые глаза ничего не выражали.
There was a dark moist patch on the front of his dark grey suit.На груди по серому костюму расплылось темное пятно.
Almost mechanically Sheila bent down.Шейла машинально нагнулась.
She touched his cheek-cold-his hand, the same... touched the wet patch and drew her hand away sharply, staring at it in horror.Коснулась щеки - холодная, ладони - тоже. Дотронулась до мокрого пятна и в ужасе отдернула руку.
At that moment she heard the click of a gate outside, her head turned mechanically to the window.В этот момент снаружи хлопнула калитка, и Шейла инстинктивно повернулась к окну.
Through it she saw a woman's figure hurrying up the path.По дорожке быстрыми шагами шла женщина.
Sheila swallowed mechanically-her throat was dry.Шейла сглотнула комок, в горле пересохло.
She stood rooted to the spot, unable to move, to cry out... staring in front of her.Она стояла как вкопанная, не в силах ни двинуться, ни закричать и тупо смотрела перед собой.
The door opened and a tall elderly woman entered, carrying a shopping bag.Дверь отворилась, и в комнату вошла высокая пожилая женщина с хозяйственной сумкой в руке.
She had wavy grey hair pulled back from her forehead, and her eyes were a wide and beautiful blue. Their gaze passed unseeingly over Sheila.