Кроме того, мы оказываем справочно-библиографические услуги - поиск цитат, уточнение дат, подбор материала о ведении следствия и суда, о способах и симптомах отравления, и все в таком духе. |
Then foreign names and addresses and restaurants for people who set their novels in foreign places. | Потом, иностранные имена, названия мест и ресторанов - это для тех романов, где действие происходит за границей. |
In old days the public didn't really mind so much about accuracy, but nowadays readers take it upon themselves to write to authors on every possible occasion, pointing out flaws.' | Раньше ведь читателей точность не слишком волновала, а теперь они только и знают, что указывать авторам на их ошибки. |
Miss Martindale paused. | Мисс Мартиндейл замолчала. |
Hardcastle said politely: | Дик вежливо заметил: |
'I'm sure you have every cause to congratulate yourself.' | - Полагаю, у вас есть все основания гордиться собой. |
He moved towards the door. | Он шагнул к двери. |
I opened it ahead of him. | Я распахнул ее перед ним. |
In the outer office, the three girls were preparing to leave. | Все три девушки в канцелярии уже собрались уходить. |
Lids had been placed on typewriters. | Машинки были накрыты чехлами. |
The receptionist, Edna, was standing forlornly, holding in one hand a stiletto heel and in the other a shoe from which it had been torn. | Приемщица Эдна с горестным видом держала в одной руке каблук-шпильку, а в другой -изувеченную туфлю. |
'I've only had them a month,' she was wailing. 'And they were quite expensive. | - Я их и месяца не проносила, - жаловалась она, -а стоят они будь здоров. |
It's that beastly grating-the one at the corner by the cake shop quite near here. | Все из-за этой чертовой решетки у кондитерской на углу. |
I caught my heel in it and off it came. | Каблук застрял в ней - раз! - и отвалился. |
I couldn't walk, had to take both shoes off and come back here with a couple of buns, and how I'll ever get home or get on to the bus I really don't know-' | Пришлось разуться и тащить обе туфли в руках вместе с булочками, а как я теперь дойду до дома или хотя бы до автобуса - понятия не имею. |
At that moment our presence was noted and Edna hastily concealed the offending shoe with an apprehensive glance towards Miss Martindale whom I appreciated was not the sort of woman to approve of stiletto heels. | Тут Эдна заметила наше присутствие и торопливо спрятала досадившую ей туфлю, бросив боязливый взгляд на свою хозяйку, которая вряд ли одобрила бы каблук-шпильку. |