|
'You see my dilemma,' said the inspector. 'You say Miss Pebmarsh telephoned you and asked for Sheila Webb to go to her house at three o'clock. | - Полагаю, вы понимаете, в чем загвоздка, - сказал инспектор, - вы уверяете, что мисс Пебмарш позвонила вам и попросила прислать к ней в три часа Шейлу Вебб. |
Miss Pebmarsh denies doing any such thing. | Мисс Пебмарш решительно это отрицает. |
Sheila Webb gets there. She finds a dead man there.' | И вот Шейла приходит в дом и обнаруживает там труп. |
He waited hopefully. | Он выжидательно помолчал. |
Miss Martindale looked at him blankly. | Мисс Мартиндейл хмуро поглядела на него. |
'It all seems to me wildly improbable,' she said disapprovingly. | - Все это представляется мне абсолютно невероятным, - произнесла она с неудовольствием. |
Dick Hardcastle sighed and got up. | Дик Хардкасл вздохнул и поднялся. |
'Nice place you've got here,' he said politely. | - У вас очень славная контора, - вежливо похвалил он. |
' You've been in business some time, haven't you?' | - Она, наверное, давно существует? |
'Fifteen years. | - Пятнадцать лет. |
We have done extremely well. | Дела идут прекрасно. |
Starting in quite a small way, we have extended the business until we have almost more than we can cope with. | Начинали мы скромно, но скоро пошли в гору, и сейчас работы хоть отбавляй. |
I now employ eight girls, and they are kept busy all the time.' | В данный момент у меня работают восемь машинисток-стенографисток, но и они едва справляются. |
'You do a good deal of literary work, I see.' Hardcastle was looking up at the photographs on the wall. | - Вы, как я вижу, обслуживаете в основном писателей, - заметил Дик, разглядывая фотографии. |
'Yes, to start with I specialized in authors. | - Да, поначалу я специализировалась именно на рукописях. |
I had been secretary to the well-known thriller writer, Mr Garry Gregson, for many years. | Я много лет работала секретарем у Гарри Грегсона, известного беллетриста. |
In fact, it was with a legacy from him that I started this Bureau. | В сущности, благодаря ему я и смогла открыть это бюро. |
I knew a good many of his fellow authors and they recommended me. | У Грегсона я познакомилась со многими писателями, а они рекомендовали меня своим коллегам. |
My specialized knowledge of authors' requirements came in very useful. | Я досконально знаю издательские требования, и это оказалось очень полезно. |
I offer a very helpful service in the way of necessary research-dates and quotations, inquiries as to legal points and police procedure, and details of poison schedules. All that sort of thing. |