Впрочем, не исключено, что она просто запамятовала. |
After all, the girls go out so often to different people at different places that they would be unlikely to remember if it had taken place some months ago. | Девушки выполняют столько заказов - разные адреса, разные люди, - что она могла и забыть, если это было несколько месяцев назад. |
Sheila wasn't very definite on the point. She only said that she couldn't remember having been there. | Шейла и сама не была уверена. |
But really, Inspector, even if this was a hoax, I cannot see where your interest comes in?' | Однако, инспектор, если это просто шутка, вы-то тут при чем? |
' I am just coming to that. | - Сейчас объясню. |
When Miss Webb arrived at 19, Wilbraham Crescent she walked into the house and into the sitting-room. | Когда мисс Вебб приехала на Вильямов Полумесяц, она сразу же вошла в дом. |
She has told me that those were the directions given her. | По ее словам, такие ей были даны указания. |
You agree?' | Это верно? |
'Quite right,' said Miss Martindale. 'Miss Pebmarsh said that she might be a little late in getting home and that Sheila was to go in and wait.' | - Верно, - подтвердила мисс Мартиндейл, - мисс Пебмарш предупредила, что может немного задержаться, и просила Шейлу подождать в доме. |
'When Miss Webb went into the sitting-room,' continued Hardcastle, 'she found a dead man lying on the floor.' | - Когда мисс Вебб вошла в комнату, - проговорил Хардкасл, - она обнаружила на полу труп. |
Miss Martindale stared at him. For a moment she could hardly find her voice. | Мисс Мартиндейл широко раскрыла глаза и на миг лишилась дара речи. |
'Did you say a dead man, Inspector?' | - Как вы сказали, инспектор? Труп? |
' A murdered man,' said Hardcastle. | - Труп убитого мужчины, - повторил Хардкасл. |
' Stabbed, actually.' | - Если быть точным, его зарезали. |
'Dear, dear,' said Miss Martindale. 'The girl must have been very upset.' | - Боже мой, - сказала мисс Мартиндейл, - бедная девушка, наверное, очень расстроилась. |
It seemed the kind of understatement characteristic of Miss Martindale. | Сдержанность в оценках, по-видимому, была отличительной чертой мисс Мартиндейл. |
'Does the name of Curry mean anything to you, Miss Martindale? | - Вам знакомо имя Корри, мисс Мартиндейл? |
Mr R. | Мистер Р. |
H. | X. |
Curry?' | Корри? |
' I don't think so, no.' | - По-моему, нет. |
'From the Metropolis and Provincial Insurance Company?' | - Из страховой компании "Метрополис"? |
Miss Martindale continued to shake her head. | Мисс Мартиндейл продолжала трясти головой. |