Часы | страница 41



Впрочем, не исключено, что она просто запамятовала.
After all, the girls go out so often to different people at different places that they would be unlikely to remember if it had taken place some months ago.Девушки выполняют столько заказов - разные адреса, разные люди, - что она могла и забыть, если это было несколько месяцев назад.
Sheila wasn't very definite on the point. She only said that she couldn't remember having been there.Шейла и сама не была уверена.
But really, Inspector, even if this was a hoax, I cannot see where your interest comes in?'Однако, инспектор, если это просто шутка, вы-то тут при чем?
' I am just coming to that.- Сейчас объясню.
When Miss Webb arrived at 19, Wilbraham Crescent she walked into the house and into the sitting-room.Когда мисс Вебб приехала на Вильямов Полумесяц, она сразу же вошла в дом.
She has told me that those were the directions given her.По ее словам, такие ей были даны указания.
You agree?'Это верно?
'Quite right,' said Miss Martindale. 'Miss Pebmarsh said that she might be a little late in getting home and that Sheila was to go in and wait.'- Верно, - подтвердила мисс Мартиндейл, - мисс Пебмарш предупредила, что может немного задержаться, и просила Шейлу подождать в доме.
'When Miss Webb went into the sitting-room,' continued Hardcastle, 'she found a dead man lying on the floor.'- Когда мисс Вебб вошла в комнату, - проговорил Хардкасл, - она обнаружила на полу труп.
Miss Martindale stared at him. For a moment she could hardly find her voice.Мисс Мартиндейл широко раскрыла глаза и на миг лишилась дара речи.
'Did you say a dead man, Inspector?'- Как вы сказали, инспектор? Труп?
' A murdered man,' said Hardcastle.- Труп убитого мужчины, - повторил Хардкасл.
' Stabbed, actually.'- Если быть точным, его зарезали.
'Dear, dear,' said Miss Martindale. 'The girl must have been very upset.'- Боже мой, - сказала мисс Мартиндейл, - бедная девушка, наверное, очень расстроилась.
It seemed the kind of understatement characteristic of Miss Martindale.Сдержанность в оценках, по-видимому, была отличительной чертой мисс Мартиндейл.
'Does the name of Curry mean anything to you, Miss Martindale?- Вам знакомо имя Корри, мисс Мартиндейл?
Mr R.Мистер Р.
H.X.
Curry?'Корри?
' I don't think so, no.'- По-моему, нет.
'From the Metropolis and Provincial Insurance Company?'- Из страховой компании "Метрополис"?
Miss Martindale continued to shake her head.Мисс Мартиндейл продолжала трясти головой.