|
' I presume so.' | - Видимо, да. |
'But you didn't recognize her voice? | - Но вы не узнали ее голос? |
You don't know her personally?' | Вы с ней не знакомы? |
'No. I don't know her. | - Конечно, не знакома. |
She said that she was Miss Millicent Pebmarsh, gave me her address, a number in Wilbraham Crescent. | Она просто сказала, что ее зовут Миллисент Пебмарш, и дала свой адрес - где-то на Вильямовом Полумесяце. |
Then, as I say, she asked for Sheila Webb, if she was free, to come to her at three o'clock.' | Потом она вызвала стенографистку на три часа и, как я уже говорила, попросила, чтобы по возможности это была Шейла Вебб. |
It was a clear, definite statement. | Все было изложено последовательно и четко. |
I thought that Miss Martindale would make an excellent witness. | Я подумал, что из мисс Мартиндейл получился бы идеальный свидетель. |
'If you would kindly tell me what all this is about?' said Miss Martindale with slight impatience. | - Может быть, вы все-таки скажете мне, в чем дело? - с некоторым раздражением спросила мисс Мартиндейл. |
'Well, you see, Miss Martindale, Miss Pebmarsh herself denies making any such call.' | - Видите ли, мисс Мартиндейл, мисс Пебмарш утверждает, что никогда вам не звонила. |
Miss Martindale stared. | Мисс Мартиндейл удивилась: |
' Indeed! | - Вот как? |
How extraordinary.' | Очень странно. |
'You, on the other hand, say such a call was made, but you cannot say definitely that it was Miss Pebmarsh who made that call.' | - Вы, однако, утверждаете, что звонок все-таки имел место, но не уверены, что звонила именно мисс Пебмарш. |
'No, of course I can't say definitely. I don't know the woman. | - Конечно, не уверена, я ведь ее не знаю. |
But really, I can't see the point of doing such a thing. | Но как тогда это понимать? |
Was it a hoax of some kind?' | Чья-нибудь шутка? |
'Rather more than that,' said Hardcastle. | - Боюсь, не просто шутка, - отозвался Хардкасл. |
'Did this Miss Pebmarsh-or whoever it was-give any reason for wanting Miss Sheila Webb particularly?' | - А эта мисс Пебмарш, или кто это там был, объяснила, почему она просит прислать именно Шейлу Вебб? |
Miss Martindale reflected a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
'I think she said that Sheila Webb had done work for her before.' | - По-моему, она упомянула, что уже работала с Шейлой. |
' And is that in fact so?' | - И это действительно так? |
'Sheila said she had no recollection of having done anything for Miss Pebmarsh. | - Шейла сказала, что не помнит такого имени. |
But that is not quite conclusive, Inspector. |