|
He begged for shelter, not necessarily bomb proof, and it happened that I had some. | Он попросил убежища, не обязательно бомбоубежища, и я случайно смог ему помочь. |
539 When I returned to my apartment, still twanging with the puzzling spiritual implications of the unclaimed stone angel in Ilium, I found my apartment wrecked by a nihilistic debauch. | 552 Когда я вернулся в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в Илиуме, я увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош. |
Krebbs was gone; but, before leaving, he had run up three-hundred-dollars' worth of long-distance calls, set my couch on fire in five places, killed my cat and my avocado tree, and torn the door off my medicine cabinet. | Кребс выехал, но перед уходом он нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в пяти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки. |
540 He wrote this poem, in what proved to be excrement, on the yellow linoleum floor of my kitchen: I have a kitchen. But it is not a complete kitchen. I will not be truly gay Until I have a Dispose-all. | 553 На желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок: Кухня что надо, Но душа те рада Без Му-со-ро-про-вода. |
541 There was another message, written in lipstick in a feminine hand on the wallpaper over my bed. | 554 И еще одно послание было начертано губной помадой прямо на обоях над моей кроватью. |
It said: | Оно гласило: |
"No, no, no, said Chicken-licken." | 555 "Нет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!" |
542 There was a sign hung around my dead cat's neck. | 556 А на шее убитой кошки висела табличка. |
It said, | На ней стояло: |
"Meow." | "Мяу!" |
543 I have not seen Krebbs since. Nonetheless, I sense that he was my karass. | 557 Кребса я с тех пор не встречал И все же я чувствую, что и oн входит в мой карасс. |
If he was, he served it as a wrang-wrang. | А если так, то он служил ранг-рангом. |
A wrang-wrang, according to Bokonon, is a person who steers people away from a line of speculation by reducing that line, with the example of the wrang-wrang's own life, to an absurdity. | А ранг-ранг, по учению Боконона, - это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной ранг-ранговой жизни доводит этот образ мыслей до абсурда. |
544 I might have been vaguely inclined to dismiss the stone angel as meaningless, and to go from there to the meaninglessness of all. |