Дневник горничной | страница 45



Just now I met Monsieur on the stairs.Я как-то встретила барина на лестнице.
He was starting for a hunt. Monsieur looked at me with a salacious air. Again he asked me:Он шел на охоту... Он посмотрел на меня каким-то шаловливым взглядом и спросил:
"Well, C?lestine, are you getting accustomed to the place?"- Ну как, Селестина, привыкли здесь?
Decidedly, it is a mania with him.Это решительно какая-то мания у него.
I answered: "I do not know yet, Monsieur." Then, with effrontery:Не знаю еще, барин... - ответила я и затем дерзко прибавила:
"And Monsieur, is he getting accustomed here?"А вы, барин, привыкли?
Monsieur burst out laughing. Monsieur takes a joke well.Барин рассмеялся... Он понимает шутки.
Monsieur is really good-natured.Право, славный парень.
"You must get accustomed, C?lestine. You must get accustomed. Sapristi!"- Нужно привыкать, Селестина... нужно привыкать, черт возьми!
I was in a humor for boldness.Я становилась смелее.
Again I answered: "I will try, Monsieur,-with Monsieur's aid."- Я постараюсь, барин... - ответила я, - при вашей помощи...
I think that Monsieur was going to say something very stiff to me.Я думаю, что он хотел сказать мне какую-то сальность.
His eyes shone like two coals. But Madame appeared at the top of the stairs. Monsieur was off in his direction, I in mine.Его глаза заблестели, как угли... Но наверху показалась барыня, и мы разошлись каждый своей дорогой.
It was a pity.Жаль...
This evening, through the door of the salon, I heard Madame saying to Monsieur, in the amiable tone that you can imagine:А вечером, проходя мимо залы, я слышала, как барыня своим милым тоном говорила барину:
"I wish no familiarity with my servants."- Я не желаю, чтобы фамильярничали с моей прислугой...
Her servants?Ее прислугой!
Are not Madame's servants Monsieur's servants?Как будто ее прислуга не его прислуга.
Well, indeed!Не дурно, право.
IIIIII
September 18.18 сентября.
This morning (Sunday) I went to mass.Сегодня утром по случаю воскресенья я пошла к обедне.
I have already declared that, without being pious, I have religion all the same.Я уже упоминала о том, что, не будучи набожной, я довольно религиозна.
Say and do what you like, religion is always religion.Можно говорить и делать что угодно, но религия всегда останется религией.
The rich, perhaps, can get along without it, but it is necessary for people like us.Богатые, может быть, и могут обходиться без нее, но нашему брату она необходима.