|
| I know very well that there are individuals who make use of it in a rather queer fashion,-that many priests and good sisters scarcely do it honor. But never mind. | Я знаю, конечно, что и некоторые миряне ею злоупотребляют и что многие попы и монахини не делают ей чести, но это неважно. |
| When one is unhappy,-and, in our calling, we get more than our share of unhappiness,-it is the only thing that will soothe you. Only that, and love. | В трудные минуты жизни, которых так много бывает на службе у чужих людей, ни в чем нельзя найти такого утешения для своей скорби, как в религии... и в любви. |
| Yes, but love, that is another sort of consolation. Consequently, even in impious houses, I never missed mass. | Да, но любовь совсем другого рода утешение... Даже в нерелигиозных домах я никогда не пропускала обедни. |
| In the first place, mass is an excursion, a distraction, time gained from the daily ennui of the household. | Обедня прежде всего связана с уходом из дому, это развлечение; хоть на время можно уйти от тоски в этой казарме. |
| And, above all, we meet comrades, hear stories, and form acquaintances. | Кроме того, встречаешься с подругами, узнаешь новости, знакомишься с новыми людьми. |
| Ah! if, on going out of the chapel of the Assumptionists, I had wished to listen to the good-looking old gentlemen who whispered psalms of a curious sort in my ears, perhaps I should not be here to-day. | Ах! Если бы я в свое время прислушалась к этим любопытным псалмам, которые мне нашептывали старички у часовни ассомпционистов, я, может быть, не была бы теперь здесь! |
| To-day the weather is improved. | Сегодня погода поправилась. |
| There is a beautiful sun,-one of those misty suns that make walking agreeable and sadness less burdensome. | Стоит солнечный день, когда так приятно ходить и когда рассеивается тоска. |
| I know not why, but, under the influence of this blue and gold morning, I have something like gaiety in my heart. | От этого золотого солнца и голубого неба у меня, не знаю почему, появляется какое-то веселое настроение. |
| We are about a mile from the church. | Мы находимся на расстоянии полукилометра от церкви. |
| The way leading to it is a pleasant one,-a little path winding between hedges. | Туда ведет красивая дорожка. |
| In spring it must be full of flowers, wild cherry trees, and the hawthorns that smell so good. I love the hawthorns. | Весной тут, должно быть, много цветов диких вишен и белых акаций, которые так хорошо пахнут... Я люблю эти белые акации. |