Я с трудом передвигалась по скользкой грязной мостовой и злилась на торговку, на своих хозяев, на самое себя, злилась на это деревенское небо, на эту грязь, в которой вязли мои ноги и моя душа, на эту смертельную скуку маленького городка и все время повторяла: |
"Well, here is a clean place for you! | - Так, так!.. Ловко попалась. |
I had seen everything but this. | Мне только этого и не доставало. И до чего я дошла! |
A nice hole I have fallen into!" | О, да! Я низко пала! |
Ah! yes, a nice hole indeed! And here is something more. | Чего хуже. |
Madame dresses herself all alone, and does her own hair. | Хозяйка одевается без моей помощи и сама причесывает себе волосы. |
She locks herself securely in her dressing-room, and it is with difficulty that I can obtain an entrance. | Она запирается на ключ в своей уборной, и я почти не имею права туда зайти. |
God knows what she does in there for hours and hours! | Один Бог ведает, что она там делает по целым часам! |
This evening, unable to restrain myself, I knocked at the door squarely. And here is the little conversation that ensued between Madame and myself: | В этот вечер я не выдержала, громко постучала в дверь, и между нами завязался небольшой разговор. |
"Tac, tac!" | Тук, тук! |
"Who is there?" | - Кто там? |
Ah! that sharp, shrill voice, which one would like to force back into her throat with one's fist! | Ах, этот пронзительный, визгливый голос! Так и хотелось бы смазать ее кулаком по роже... |
"It is I, Madame." | Это я, барыня. |
"What do you want?" | Что вам нужно? |
"I come to do the dressing-room." | Я хочу убрать комнату. |
"It is done. Go away. And come only when I ring for you." | - Она убрана, ступайте... И приходите только тогда, когда я позвоню. |
That is to say that I am not even the chambermaid here. | Это значит, что я даже не горничная здесь. |
I do not know what I am here, and what my duties are. | Я не знаю, что я здесь и какие у меня обязанности! |
And yet, to dress and undress my mistresses and to do their hair is the only part of my work that I like. | Одевать, раздевать, делать прическу - это мне больше всего нравится в моем занятии. |
I like to play with night-gowns, with dresses and ribbons, to dabble among the linens, the hats, the laces, the furs, to rub my mistresses after the bath, to powder them, to rub their feet with pumice-stone, to perfume their breasts, to oxygenize their hair, to know them, in short, from the tips of their slippers to the peak of their chignon, to see them all naked. In this way they become for you something else than a mistress, almost a friend or an accomplice, often a slave. One inevitably becomes the confidant of a heap of things, of their pains, of their vices, of their disappointments in love, of the inner secrets of the household, of their diseases. |