Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича | страница 8




Давно перестал

Навещать кабаки.


Но, встретив тебя,

Забываю о горе -


И кажется:

Дни вдохновенья близки.


758 г.



Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое


В жизни нашей

Редки были встречи,


Мы как Шан и Шэнь

В кругу созвездий.


Но сегодняшний

Прекрасен вечер -


При свече сидим

С тобою вместе.


Молодость ушла

Бродить по свету,


Головы у нас

Седыми стали.


Спросишь о друзьях -

Иных уж нету -


И душа

Сгорает от печали.


Нужно было

Два десятилетья,


Чтоб я вновь вошел

В твои покои.


У тебя, гляжу,

Жена и дети,


И детей -

Не двое и не трое.


С уважением

Меня встречая,


О дороге

Спрашивают длинной.


Но вопросы эти

Прерывая,


За вином

Ты посылаешь сына.


И велишь

Пырей нарезать свежий.


Рис варить,

С пшеном его мешая,


И за то,

Чтоб быть в разлуке реже,


Пьем,

За чаркой чарку осушая.


Десять чарок выпил -

Не хмелею,


Но я тронут

Дружбой неизменной...


Завтра ж нас разделят,

К сожаленью,


Горных кряжей

Каменные стены.


755 г.



Чиновник в Синьани


Я брел по Синьани...

В деревне по крикам и шуму


Я понял: конечно,

Крестьян забирают в солдаты.


Спросил у чиновника -

Он мне ответил угрюмо,


Что взрослых мужчин

Уже нету, как было когда-то.


Однако из области

Прибыл приказ на рассвете,


Чтоб юношей здешних

Послать на защиту столицы.


Гляжу на юнцов -

Они выглядят просто, как дети,


И разве сумеют

С врагами жестокими биться?


Печальные матери,

Плача, детей провожают.


А бедные сироты -

Те побрели одиноко.


В горах еще слышно,

Как женщины скорбно рыдают,


И мутные реки

Текут по равнине к востоку.


Я женщин пытаюсь утешить

И так говорю им:


"Сдержите рыданья,

Не надо терзаться напрасно.


Вы только исчахнете,

Целыми днями горюя,


А небо не сжалится,

Небо - оно безучастно.


Пытались войска наши

Взять укрепленья Ечэна,


И денно и нощно

Они воевали с врагами.


Но силы мятежников

Стали расти постепенно,


И мы отступили,

Как это вы знаете сами.


Войска Го Цзы-и

Возвратились к своим поселеньям,


Их сам генерал

Обучает теперь у Лояна.


И ваших детей

Не отправят на штурм укреплений.


И только работать

Придется им там постоянно.


И армия наша

К тому ж справедливее стала,


И там, как я слышал,

Неплохо живется солдатам.


Не плачьте о детях -

Они попадут к генералу,


Которого войско

Отцом называет и братом".


759 г.



Чиновник в Шихао


В деревне Шихао

Я в сумерках остановился,


Чиновник орал там,

Крестьян забиравший в солдаты.


Хозяин - старик -

Перелез за ограду и скрылся,


Седая хозяйка

На улицу вышла из хаты.


О чем раскричался

Чиновник в деревне унылой,


Ругая старуху,