Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича | страница 7



Ступить босой ногой


На толстый лед

Могучих этих гор!


758 г.



Тощая кляча


Я бы и рад стараться,

Но не забыть об этом


Буду я эту клячу

Помнить до самой смерти:


Вижу - больная лошадь

Стала живым скелетом,


Кости торчат из тела,

Словно забора жерди.


Сколько ни дергай повод -

Ей не ступить ни шагу.


Тягостно-неизбежный,

Век ее, видно, прожит.


Кто ей вернуть сумеет

Дней молодых отвагу?


Встать на дыбы, как раньше,

Разве бедняга сможет?


Но приглядись получше:

Видишь - тавро на коже,


Значит, в армейской части

Числился конь когда-то...


Бросил беднягу всадник

Раненую... Похоже,


Что ни души, ни сердца

Не было у солдата.


Ссохлись на ранах струпья,

Язвы изъели тело,


Будет канава в поле

Смертным ее ночлегом.


Видишь, как перед смертью

Шерсть ее поседела,


Словно она покрыта

Инеем или снегом.


В прошлом году, гоняя

Вражеских банд остатки, -


Те, что давно разбиты,

Те, что удрали еле, -


Плохо солдаты знали

Воинские порядки,


Со скакуном ретивым

Справиться не сумели.


Их обучали ездить

На лошадях послушных.


С грустью и содроганьем

Думать я не устану:


Может быть, эта кляча

В царской росла конюшне,


Чтобы скакать, подобно

Дивному Чэнхуану.


Вот она и летела

Вихрем на поле боя,


Но, как бывает в жизни,

В рытвине оступилась


И, покалечив ноги,

Вышла совсем из строя...


Бросил ее хозяин,

Отдал судьбе на милость.


Вот она у дороги

Молча кричит прохожим


Горестными глазами,

Старческими - до срока;


Страшно смотреть в глаза ей -

Дрожь побежит по коже -


Так она беззащитна,

Так она одинока.


В лютую непогоду

Негде спастись от стужи,


В доброй руке нуждаясь,

В добром нуждаясь слове...


Только могильщик старый,

Ворон над нею кружит, -


Чуя свою добычу,

Держится наготове.


Молят глаза лошажьи:

"Смилуйся надо мною,


Дай мне пожить в конюшне -

Вытащи из могилы.


Я бы тогда, наверно,

Выздоровела весною,


Я бы до самой смерти

Честно тебе служила".


758 г.



В одиночестве


В синем небе кружит

Одинокая хищная птица,


А под нею - две чайки

Плывут по реке не спеша.


Хищник может легко

За добычею вниз устремиться,


Но не знает тревоги

Беспечная чаек душа.


Надвигается вечер,

Росой покрывается поле,


А паук на ветвях

Паутину плетет и плетет.


И законы природы

Близки человеческой доле -


Одиноко стою

Среди тысячи дел и забот.


758 г.



Посвящаю Гао Ши-яню


Ты помнишь, как мы

Расставались с тобою?


Теперь постарели мы,

Друг дорогой.


Блестящей карьерой

И легкой судьбою


Не может похвастать,

Ни тот, ни другой.


Друзей потеряв,

О стихах я не спорю,