Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - Ду Фу

Бесплатно читаем книгу Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - Ду Фу без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - Ду Фу

Ду Фу - Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича, автор Ду Фу


Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича


OCR Бычков М.Н.



Взирая на священную вершину


Великая горная цепь -

К острию острие!


От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.


Как будто природа

Собрала искусство свое,


Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.


Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,


Завидую птицам

И в трепете дивном немею.


Но я на вершину взойду

И увижу тогда,


Как горы другие

Малы по сравнению с нею.


737 г.



Картина, изображающая сокола


С белого шелка

Вздымается ветер и холод -


Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.


Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,


Плечи приподнял -

За птицей рвануться готов он.


Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,


И отзовется

Тотчас же душа боевая


Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,


Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?


Между 738-745 гг.



Весенним днем вспоминаю Ли Бо


О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов


И свободную

Мысль твою


Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,


С Бао Чжао

Тебя сравню.


Я в столице гляжу,

Как цветет весна,


Ты на Юге,

Тоской томим.


Но когда же мы опять

За кубком вина


О поэзии

Поговорим?


747 г.



Восемь бессмертных за вином

(отрывок)


У поэта Ли Бо на доу вина -

Сто превосходных стихов.


В Чанъане на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.


Сын Неба его пригласил к себе -

Он на ноги встать не смог.


"Бессмертным пьяницею" Ли Бо

Зовут на веки веков.


747 г.



Песнь о боевых колесницах



Боевые

Гремят колесницы,


Кони ржут

И ступают несмело.


Людям трудно

За ними тащиться


И нести

Свои луки и стрелы.


Плачут матери,

Жены и дети -


Им с родными

Расстаться не просто.


Пыль такая

На белом на свете -


Что не видно

Сяньянского моста.


И солдат

Теребят за одежду, -


Все дрожат

Перед близостью битвы, -


Здесь Мольба

Потеряла Надежду,


Вознося в поднебесье

Молитвы.


И прохожий,

У края дороги,


Только спросит:

"Куда вы идете?"


Отвечают:

"На долгие сроки,


Нет конца

Нашей страшной работе.


Вот юнец был:

Семье своей дорог,


Сторожил он

На Севере реку,


А теперь,

Хоть ему уж за сорок,


Надо вновь

Воевать человеку.


Не повязан

Повязкой мужскою -


Не успел и обряд

Совершиться, -


А вернулся

С седой головою,


И опять его

Гонят к границе.


Стон стоит

На просторах Китая -


А зачем

Императору надо


Жить, границы страны

Расширяя:


Мы и так

Не страна, а громада.


Неужели

Владыка не знает,


Что в обители

Ханьской державы


Не спасительный рис

Вырастает -


Вырастают

Лишь сорные травы.


Разве женщины могут

И дети


Взять

Хозяйство крестьянское в руки?

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.